
求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。
Shall I compare thee to a summer's day
我能否把你比作夏日
By W. William Shakespeare
威廉·莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's day
我能否把你比作夏日
Thou art more lovely and more temperate
可是你比夏日更加可爱,更加温婉
Rough winds do shake the darling buds of May
狂风将五月的蓓蕾凋残
And summer's lease hath all too short a date
夏日的勾留何其短暂
Sometime too hot the eye of heaven shines
休恋那丽日当空
And often is his gold complexion dimmed
转眼会云雾迷蒙
And every fair from fair sometime declines
休叹那百花飘零
By chance, or nature's changing course untrimmed
催折于无常的天命
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日常新
Nor lose possession of that fair thou ow'st
你的美貌亦毫发无损
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
死神也无缘将你幽禁
When in eternal lines to time thou grow'st
你在我永恒的诗中长存
So long as men can breathe or eyes can see
只要世间尚有人吟诵我的诗篇
So long lives this, and this gives life to thee
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
扩展资料:
shall i compare thee to a summer's day是来自莎士比亚的一首十四行诗, 写于大约于1590年至1598年之间,诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。
原诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
2013-07-24
动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖,
夏日的美好时光也绝不长久:
太阳的金色光芒虽然耀眼,
却常常以灰暗的面貌出现;
再美貌的物什都逃不过凋谢,
命运流转或无意间将其拆解;
可你如夏日般不会褪色,
你的美貌也将永存;
死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,
伴随永恒的诗篇你将留存:
只要人类生生不息 我的诗句能被见证,
你就会在传承中得到永生!
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
能不能让我来把你比作夏日? Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉; Thou art more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿, Rough winds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂; And summer's lease hath all too short a date;有时候苍天的巨眼照得太灼热, Sometime too hot the eye of heaven shines,他那金彩的脸色也会被遮暗; And often is his gold complexion dimm'd;每一样美呀, 总会离开美而凋落, And every fair from fair sometime declines,被时机或者自然的代谢所摧残; By chance, or nature's changing course, untrimm'd;但是你永久的夏天决不会凋枯, But thy eternal summer shall not fade,你永远不会失去你美的形相; Nor lose possession of that fair thou ow'st;死神夸不着你在他影子里踯躅, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,你将在不朽的诗中与时间同长; When in eternal lines to time thou grow'st;只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long as men can breathe, or eyes can see,我这诗就活着,使你的生命绵延. So long lives this, and this gives life to thee.
原文:
Sonnet 18——William Shakespeare
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thouart more lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe, or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
译文:
十四行诗第18首——威廉·莎士比亚
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。