
我知道そちな是そこ的敬语,是不是只有这一个区别呢?我看过很多应用场合,感觉そこ多用于指“那里”,指
我知道そちな是そこ的敬语,是不是只有这一个区别呢?我看过很多应用场合,感觉そこ多用于指“那里”,指一个比较小范围的地方,而そちな多指“那边”,指一个比较大范围的地方,不知...
我知道そちな是そこ的敬语,是不是只有这一个区别呢?我看过很多应用场合,感觉そこ多用于指“那里”,指一个比较小范围的地方,而そちな多指“那边”,指一个比较大范围的地方,不知道是不是这样?
展开
2个回答
展开全部
因为是敬语的表现,敬语表现为客气的非直接的语气,所以给人造成有范围大小的感觉。
应该是そちら
(1)那边,那个。
(2)您,您的家人。
(3)指示在对方身边的人
(1)〔相手に近いところ〕那儿『口』,那里,那边.
(2)〔そのあたり〕无固定地点.
(3)〔その点〕那〔这〕一点,那儿.
应该是そちら
(1)那边,那个。
(2)您,您的家人。
(3)指示在对方身边的人
(1)〔相手に近いところ〕那儿『口』,那里,那边.
(2)〔そのあたり〕无固定地点.
(3)〔その点〕那〔这〕一点,那儿.
展开全部
这两个词最大的差别就是尊敬的程度不同,そちな用于长辈之间,比较客气,婉转,礼貌,而そこ则显得很随意 在平辈之间使用的比较多 ,日本是一个非常重视礼节的国家 所以在这方面比较讲究,而你所说的问题 则是在翻译成中文的时候 习惯这样翻译了 实际上意思都是一样的 不过在介绍人的时候 一般都用そちな因为比较礼貌 比如这边的这位是谁谁谁 就用そちな 另外 小哥 你的そちな 的な字错了哦 不是这个na 是ra 这个
追问
嗯嗯,是ら我知道,手机不好打日文,我就直接复制粘贴的。那我跟你说话是用哪个好?嘿嘿。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询