关于一些日语句子的翻译问题
“不安を煽る”和“まともな对应”是翻译为“吹着不稳定”(因为前句描述的是有很多耸立的柱子)和“正常的对付”这样吗?感觉自己译成中文好别扭……足が崩れてる这里的崩れてる和崩...
“不安を煽る”和“まともな对应”是翻译为“吹着不稳定”(因为前句描述的是有很多耸立的柱子)和“正常的对付”这样吗?感觉自己译成中文好别扭……
足が崩れてる这里的崩れてる和崩れる有什么关系……翻译的话是"崩坏的脚”这样?
どうぞゆつくりしていつてください
这里的していつて是啥意思啊…… 展开
足が崩れてる这里的崩れてる和崩れる有什么关系……翻译的话是"崩坏的脚”这样?
どうぞゆつくりしていつてください
这里的していつて是啥意思啊…… 展开
展开全部
不安を煽る:(需要上下句)
まともな对应:正面对应
足が崩れてる:形容脚摔倒了,站不稳
崩れる是动词原形
崩れてる是て形,表示持续状态
どうぞゆつくりしていつてください:请多待一会儿
まともな对应:正面对应
足が崩れてる:形容脚摔倒了,站不稳
崩れる是动词原形
崩れてる是て形,表示持续状态
どうぞゆつくりしていつてください:请多待一会儿
追问
原句:耸え立つ无数の柱が不安を煽る
顺便求教这句:足に仕様,嘛,“足に仕様”和“足が崩れてる”出现在同一个文章里,根据上下文翻译的话该怎么译
最后就是“支配してた顷”这里的してた是表示什么
追答
不安を煽る:孕育着不安(这只能是意译了)
足に仕様?应该是足に使用?对于脚使用
支配してた顷=支配していた顷:曾经控制(管理)的时候
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询