关于一些日语句子的翻译问题

“不安を煽る”和“まともな对应”是翻译为“吹着不稳定”(因为前句描述的是有很多耸立的柱子)和“正常的对付”这样吗?感觉自己译成中文好别扭……足が崩れてる这里的崩れてる和崩... “不安を煽る”和“まともな对应”是翻译为“吹着不稳定”(因为前句描述的是有很多耸立的柱子)和“正常的对付”这样吗?感觉自己译成中文好别扭……
足が崩れてる这里的崩れてる和崩れる有什么关系……翻译的话是"崩坏的脚”这样?
どうぞゆつくりしていつてください
这里的していつて是啥意思啊……
展开
 我来答
开天笑9bf7
2013-07-28 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:9246
采纳率:50%
帮助的人:3680万
展开全部
不安を煽る:(需要上下句)
まともな对应:正面对应
足が崩れてる:形容脚摔倒了,站不稳
崩れる是动词原形
崩れてる是て形,表示持续状态
どうぞゆつくりしていつてください:请多待一会儿
追问
原句:耸え立つ无数の柱が不安を煽る
顺便求教这句:足に仕様,嘛,“足に仕様”和“足が崩れてる”出现在同一个文章里,根据上下文翻译的话该怎么译

最后就是“支配してた顷”这里的してた是表示什么
追答
不安を煽る:孕育着不安(这只能是意译了)
足に仕様?应该是足に使用?对于脚使用
支配してた顷=支配していた顷:曾经控制(管理)的时候
阿狸可爱卖萌
2013-07-28 · TA获得超过105个赞
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:4.4万
展开全部
“不安を煽る”和“まともな对应”是翻译为“吹着不稳定”(因为前句描述的是有很多耸立的柱子)和“正常的对付”这样吗?感觉自己译成中文好别扭……
足が崩れてる这里的崩れてる和崩れる有什么关系……翻译的话是"崩坏的脚”这样?
どうぞゆつくりしていつてください
这里的していつて是啥意思啊……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式