求帮我翻译成日文谢谢
发了两次。都被度娘隐藏了。说违反什么条例。估计什么词跟他们冲突了。我直接发图片。帮忙翻一下。这是面试时要用的。所以翻译成自谦或者尊敬形。谢谢...
发了两次。都被度娘隐藏了。说违反什么条例。估计什么词跟他们冲突了。我直接发图片。帮忙翻一下。这是面试时要用的。所以翻译成自谦或者尊敬形。谢谢
展开
3个回答
展开全部
私は言语に関わる分野が得意です。この仕事は高い言语能力と素早い头の回転が必要となり、私は相応しいと思います。また、効率的にお客様の问题を解决することも私の目标の一つです。その前提としてはもちらん、商品に详しいことです。私は、勉强も好きで、新しい知识や分野にもいつもチャレンジすることが好きです。贵社のこの商品を触るは初めてですが、研修でも受けて、会社の要求を达成するまで一生悬命顽张たいと思っております。
以上です。よろしくお愿いいたします。
以上です。よろしくお愿いいたします。
展开全部
この言语类の仕事は私の得意の分野です。お客様の问题を高効率的に解决するため、强い言语能力、そしてそれについての活用能力は持たなけれなりません。お客様の问题解决といったら、まず自分が会社の商品を详しく了解した上で、お客様を手伝うことができると思います。それに他人を助けることも私の望みです。私にとって、贵社のこの仕事と商品のタイプは初めてだといっても、学习と新しい知识をチャーレンジすることが好きですから、贵社の基准に至るまで、研修を受けて勉强していただきたいです。ありがとうございます。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
この仕事は私が得意と好きな言语の类の仕事は、良好な言语能力と头を活用して共通基盤として。さらに効率よく助けてお客様の现在の问题解决といえば、お客様に问题を解决するように手伝って、まず自分の会社の商品は非常に理解を助ける解决の顾客が有効。それに他人を助けても私の人生の中の一つの目标。は贵社のこの仕事関连の制品タイプは私の初めての。しかし私は勉强が好きとして新たな知识と仕事。私は无条件に训练を受けて会社の要求水准にまで到达まで。ありがとうございます!
顶我
顶我
追问
大哥,第一句就不通顺啊。后面的怎么看都像翻译器翻译出来的?难道是我日语太浅薄了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询