一句英文长句子的理解
英文原句:Themeritsofcompetitionbyexaminationaresomewhatquestionable,butcompetitioninthece...
英文原句:The merits of competition by examination are somewhat questionable, but competition in the certain knowledge of failure is positively harmful.
书上给出的译文:通过考试竞争这种做法的好处本身有点值得怀疑,而在明知有人考试会通不过的情况下还要进行竞争,则肯定是有害的。
我原先的译文:通过考试来竞争的价值是多少有点令人 怀疑的,但是在某一种知识失败的情况下竞争是有害的。
书上给出的译文中出现了 “明知有人考试会通不过”,对应到英文原句中是 in the certain knowledge of failure,给我的感觉简直是牛头不对马嘴,很诡异啊
请问:
为什么会出现有 “明知……还……”的句式?
为什么会出现“有人”做了什么事情 的翻译,原句中并没有someone 或是 somebody,最多也就是告诉你知识的失败,那我引申为 考试不及格,而所谓“有人考试不及格”是从整体上看的,这二者之间有何关系?
以后在英语阅读中看到 类似“知识的失败” 的东西如何往“有人考试不及格”那里去联想? 展开
书上给出的译文:通过考试竞争这种做法的好处本身有点值得怀疑,而在明知有人考试会通不过的情况下还要进行竞争,则肯定是有害的。
我原先的译文:通过考试来竞争的价值是多少有点令人 怀疑的,但是在某一种知识失败的情况下竞争是有害的。
书上给出的译文中出现了 “明知有人考试会通不过”,对应到英文原句中是 in the certain knowledge of failure,给我的感觉简直是牛头不对马嘴,很诡异啊
请问:
为什么会出现有 “明知……还……”的句式?
为什么会出现“有人”做了什么事情 的翻译,原句中并没有someone 或是 somebody,最多也就是告诉你知识的失败,那我引申为 考试不及格,而所谓“有人考试不及格”是从整体上看的,这二者之间有何关系?
以后在英语阅读中看到 类似“知识的失败” 的东西如何往“有人考试不及格”那里去联想? 展开
6个回答
展开全部
书中给的答案并没有错。“明知。。。还。。。有人。。。”等等是意译时为了句子结构的需要而添加上去的。
原句的这部分如果直译的话,译文应该是“在关于失败的特定知识之中进行的竞争是肯定有害的”,我不同意楼下的说法,我觉得这句话说的其实很地道,表达的就是:知道“(总有人会)失败”是一种“知识”,你在明明有这些知识的情况下还要开展竞争,这肯定是有害的。英语中,对任何东西的知晓都可以用名词knowledge来表示,并不一定是科学的、正确的、成体系的知识。
原句的这部分如果直译的话,译文应该是“在关于失败的特定知识之中进行的竞争是肯定有害的”,我不同意楼下的说法,我觉得这句话说的其实很地道,表达的就是:知道“(总有人会)失败”是一种“知识”,你在明明有这些知识的情况下还要开展竞争,这肯定是有害的。英语中,对任何东西的知晓都可以用名词knowledge来表示,并不一定是科学的、正确的、成体系的知识。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询