一句英文长句子的理解
英文原句:Themeritsofcompetitionbyexaminationaresomewhatquestionable,butcompetitioninthece...
英文原句:The merits of competition by examination are somewhat questionable, but competition in the certain knowledge of failure is positively harmful.
书上给出的译文:通过考试竞争这种做法的好处本身有点值得怀疑,而在明知有人考试会通不过的情况下还要进行竞争,则肯定是有害的。
我原先的译文:通过考试来竞争的价值是多少有点令人 怀疑的,但是在某一种知识失败的情况下竞争是有害的。
书上给出的译文中出现了 “明知有人考试会通不过”,对应到英文原句中是 in the certain knowledge of failure,给我的感觉简直是牛头不对马嘴,很诡异啊
请问:
为什么会出现有 “明知……还……”的句式?
为什么会出现“有人”做了什么事情 的翻译,原句中并没有someone 或是 somebody,最多也就是告诉你知识的失败,那我引申为 考试不及格,而所谓“有人考试不及格”是从整体上看的,这二者之间有何关系?
以后在英语阅读中看到 类似“知识的失败” 的东西如何往“有人考试不及格”那里去联想? 展开
书上给出的译文:通过考试竞争这种做法的好处本身有点值得怀疑,而在明知有人考试会通不过的情况下还要进行竞争,则肯定是有害的。
我原先的译文:通过考试来竞争的价值是多少有点令人 怀疑的,但是在某一种知识失败的情况下竞争是有害的。
书上给出的译文中出现了 “明知有人考试会通不过”,对应到英文原句中是 in the certain knowledge of failure,给我的感觉简直是牛头不对马嘴,很诡异啊
请问:
为什么会出现有 “明知……还……”的句式?
为什么会出现“有人”做了什么事情 的翻译,原句中并没有someone 或是 somebody,最多也就是告诉你知识的失败,那我引申为 考试不及格,而所谓“有人考试不及格”是从整体上看的,这二者之间有何关系?
以后在英语阅读中看到 类似“知识的失败” 的东西如何往“有人考试不及格”那里去联想? 展开
6个回答
展开全部
你原先的译文:通过考试来竞争的价值是多少有点令人怀疑的,但是在某一种知识失败的情况下竞争是有害的。
后半句中文非常不通顺,完全不知道你在表达什么。知识怎么失败??你怎么理解知识的失败?
其实原文表达很清晰。
competition | in the certain knowledge of failure | is positively harmful.
the knowledge of 是固定短语,意为 理解,明白。 the certain knowledge of 就是 当然明白,明明知道...
比如,growing in the knowledge of god. 对上帝的理解加深。
你可以简化来看,就是 【竞争肯定是有害的】。
什么情况下有害呢?
就是 明知道会失败的情况下。
所以原文的意思就是 【明明知道会失败还要竞争肯定是有害的。】
在结合上文,就知道所谓的失败就是指考试失败,通顺的翻译就是考试不及格。
至于 有人考试不及格 这里的 有人 完全是为了符合中文的习惯增加一个主语而已,不必那么执着于字面,一点要一个字对一个字的翻译。翻译需要灵活。
翻译的准则是信达雅,在忠于原文的情况下,要让语句通顺,符合中文的表达,所以要增译、减译。这就是考验译者水平了。比如you are the apple of my eye。直译就是你是我眼中的苹果。你觉得这样通顺吗? 所以正确的翻译是你是我的掌上明珠。 这里中文的掌上明珠在英文中完全没有体现。
建议你还是先打好英文的基础,多看些英文书籍,这样自然而然能理解文章和句子。
后半句中文非常不通顺,完全不知道你在表达什么。知识怎么失败??你怎么理解知识的失败?
其实原文表达很清晰。
competition | in the certain knowledge of failure | is positively harmful.
the knowledge of 是固定短语,意为 理解,明白。 the certain knowledge of 就是 当然明白,明明知道...
比如,growing in the knowledge of god. 对上帝的理解加深。
你可以简化来看,就是 【竞争肯定是有害的】。
什么情况下有害呢?
就是 明知道会失败的情况下。
所以原文的意思就是 【明明知道会失败还要竞争肯定是有害的。】
在结合上文,就知道所谓的失败就是指考试失败,通顺的翻译就是考试不及格。
至于 有人考试不及格 这里的 有人 完全是为了符合中文的习惯增加一个主语而已,不必那么执着于字面,一点要一个字对一个字的翻译。翻译需要灵活。
翻译的准则是信达雅,在忠于原文的情况下,要让语句通顺,符合中文的表达,所以要增译、减译。这就是考验译者水平了。比如you are the apple of my eye。直译就是你是我眼中的苹果。你觉得这样通顺吗? 所以正确的翻译是你是我的掌上明珠。 这里中文的掌上明珠在英文中完全没有体现。
建议你还是先打好英文的基础,多看些英文书籍,这样自然而然能理解文章和句子。
追问
请问,就算我知道the certain knowledge of 是当然明白,明明知道的意思, 那个个所谓的考试是不是也要和前半句联系起来?把竞争引申为考试
追答
加油!
展开全部
我的理解是:
借助考试所进行的竞争的优点多多少少会有些问题,但是在确定会失败的情况下进行这样的竞争则是绝对有害的。
也就是说,前半句肯定这种方式虽有缺陷但还是有可取之处,后半句则是说在某种情况下这种方式是绝对有害的
借助考试所进行的竞争的优点多多少少会有些问题,但是在确定会失败的情况下进行这样的竞争则是绝对有害的。
也就是说,前半句肯定这种方式虽有缺陷但还是有可取之处,后半句则是说在某种情况下这种方式是绝对有害的
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你书上的译文没有错~ in the certain... of 是个词组,certain这里是确认,肯定(不是你翻译的某种某一类的意思)knowledge这里也不是知识的意思,而是认知,就是知道,你想成know. 这样看的话,in the certain knowledge of ...就是在确认知道的情况下( 明明知道的意思) 后接了一个failure,就是明明知道有人失败的情况= 明知有人考试会通不过。 相信我吧,我在美国名校念大学本科,肯定翻译的没错。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通过考试来确定竞争优势本身就有点问题,而确定是在失败的知识之中进行的竞争更是有害的!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这英文原句肯定不是英语母语者写的,很地道的Chinglish. Possitively harmful, 这样的用法肯定是中国人才会的。
前半句的意思还能看懂:通过考试来确定竞争优势本身就有点问题,后半句就看不懂了,哈哈
前半句的意思还能看懂:通过考试来确定竞争优势本身就有点问题,后半句就看不懂了,哈哈
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询