一段BBC新闻的翻译,存疑
TheirdifferencesoverSyriacouldhardlybemoreprofound,backing,opposingsideswithRussiaarm...
Their differences overSyria could hardly be more profound, backing, opposing sideswith Russia arming President Assad's government, and now Britain, France and United Statesedging towards arming the opposition rebels.为什么翻译为这样“他们二人对叙利亚问题的分歧很深,各自站在支持和反对的立场。俄罗斯目前正为阿萨德总 统的政府军提供武力支持,而英国、法国以及美国倾向支持叙利亚反对派。” 特别不明白 backing, opposing那句。
展开
2个回答
展开全部
could hardly be more profound=very profound,这个分句的意思就是They have very different opinions/attitude towards Syria (Syria代指叙利问题)。
backing,opposing在这里做伴随状语。主语是their。backing和opposing是一对反义词,分别代表their中的两方,即有人backing支持,有人opposing反对。
- with Russia arming P.A.government 可以看做一个独立主格结构。翻译的时候单独译, 也就是说俄罗斯为阿萨德政府提供arms(武器、武力),arming在这里是动词arm的现在分词形式。
edge作动词的时候表示“缓缓移动”,也就是说英法美这几个国家则“缓慢地移向支持反对派”=倾向于支持反对党。
这是一个完整的句子,只有一个谓语动词“(could hardly )be”,后面的backing、opposing、edging全部都是非谓语动词。做伴随状语。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询