
英语老师快来啊!!小弟不行了!!谢谢了!!!!!!~
Mr.Scotthassentagreatmanyrequestsforsparepartsandotherurgentmessagesfromonegaragetoth...
Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.
斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件
requests for spare parts这里的for是“为了”的意思吗 ,也就是为了备件而请求的意思吗。英语的表达还真怪 展开
斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件
requests for spare parts这里的for是“为了”的意思吗 ,也就是为了备件而请求的意思吗。英语的表达还真怪 展开
8个回答
展开全部
(表利益)为,为了。如:
What can I do for you? 你想要我什么?
We study hard for our motherland. 我们为祖国努力学习。
Would you please carry this for me? 请你替我提这个东西好吗?
Do more exercise for the good of your health. 为了健康你要多运动。
(1) 有些后接双宾语的动词(如 buy, choose, cook, fetch, find, get, order, prepare, sing, spare 等),当双宾语易位时,通常用 for 来引出间接宾语,表示间接宾语为受益者。如:
She made her daughter a dress. / She made a dress for her daughter. 她为她女儿做了件连衣裙。
He cooked us some potatoes. / He cooked some potatoes for us. 他为我们煮了些土豆。
注意,类似下面这样的句子必须用 for:
He bought a new chair for the office. 他为办公室买了张新办公椅。
(2) 注意不要按汉语字面意思,在一些及物动词后误加介词 for:
他们决定在电视上为他们的新产品打广告。
误:They decided to advertise for their new product on TV.
正:They decided to advertise their new product on TV.
注:advertise 可用作及物或不及物动词,但含义不同:advertise sth=为卖出某物而打广告;advertise for sth=为寻找某物而打广告。如:advertise for a job=登广告求职。由于受汉语“为”的影响,而此处误加了介词 for。类似地,汉语中的“为人民服务”,说成英语是 serve the people,而不是 serve for the people,“为某人的死报仇”,说成英语是 avenge sb’s death,而不是 avenge for sb’s death,等等。
What can I do for you? 你想要我什么?
We study hard for our motherland. 我们为祖国努力学习。
Would you please carry this for me? 请你替我提这个东西好吗?
Do more exercise for the good of your health. 为了健康你要多运动。
(1) 有些后接双宾语的动词(如 buy, choose, cook, fetch, find, get, order, prepare, sing, spare 等),当双宾语易位时,通常用 for 来引出间接宾语,表示间接宾语为受益者。如:
She made her daughter a dress. / She made a dress for her daughter. 她为她女儿做了件连衣裙。
He cooked us some potatoes. / He cooked some potatoes for us. 他为我们煮了些土豆。
注意,类似下面这样的句子必须用 for:
He bought a new chair for the office. 他为办公室买了张新办公椅。
(2) 注意不要按汉语字面意思,在一些及物动词后误加介词 for:
他们决定在电视上为他们的新产品打广告。
误:They decided to advertise for their new product on TV.
正:They decided to advertise their new product on TV.
注:advertise 可用作及物或不及物动词,但含义不同:advertise sth=为卖出某物而打广告;advertise for sth=为寻找某物而打广告。如:advertise for a job=登广告求职。由于受汉语“为”的影响,而此处误加了介词 for。类似地,汉语中的“为人民服务”,说成英语是 serve the people,而不是 serve for the people,“为某人的死报仇”,说成英语是 avenge sb’s death,而不是 avenge for sb’s death,等等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从理解上来说是 为了 的意思,但不是为了备份而请求,这样说太奇怪了,翻译时要说 是要求得到某东西,也就是索取某东西 才不会那么奇怪
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是指他寄出的这些请求是为了得到for后面的那些信件之类的。也就是你说的为了索取这些信件,他才发出的请求。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是为了
request for。。
要求什么。。
request for。。
要求什么。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是的是这个意思啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询