But it takes no longer to prrepare well for one interview than to wander in half-prepared for five
2个回答
展开全部
this is chinglish. the sentence itself is poorly constructed. the idea does not come across at all to your reader. people have to guess after translating it into Chinese. the idea still not sure even than.
这是中式英语。句子本身的构造拙劣。读者笔者的想法让读者非常困难猜测。读者要它翻译成中文后再猜测。仍不能确定意思。
Time is better spent to prepare well on one interview than five ill prepared ones.
It does not take more time to prepare well for one interview than half hearted attempt for five.
这是中式英语。句子本身的构造拙劣。读者笔者的想法让读者非常困难猜测。读者要它翻译成中文后再猜测。仍不能确定意思。
Time is better spent to prepare well on one interview than five ill prepared ones.
It does not take more time to prepare well for one interview than half hearted attempt for five.
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询