![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
中国最好的十部电影
我来答
可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。
- 电影
- 搜索资料
1个回答
展开全部
唐山大地震。功夫。大话西游。十月围城。让子弹飞。新少林寺。叶问。叶问2。地道战,地雷战
更多追问追答
追答
神奇侠侣、大人物、四大名捕、寻龙夺宝、神枪手、开心道士
希望满意
不满意我可以再找
追问
很不满意→_→
功夫,大话西游也排得上?
还有神奇侠侣,这部片只适合无聊的情侣打发时间
其实我认为好的有:
追问
如果爱,无极,十分爱,甜蜜蜜,双城故事,画皮一,一一,蓝色大门,风声,李米的猜想
别的都很烂
你感觉呢?
追答
同意
卡拉是条狗也蛮好
追问
你觉得好的外国影片呢?
追答
NO.1 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940)这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作
(x1) 93/(24%)
另外本人力挺生化危机5部曲
NO.2 乱世佳人 Gone with the Wind (1939)早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话
(x2) 70/(18%)
NO.3 鸳梦重温 Random Harvest (1942)电影反映了男主人(罗纳考尔门)在一次事故后失去记忆后独自出走,妻子(葛丽亚嘉荪)后来成为了失忆丈夫的女秘书,帮助他慢慢恢复了过去的记忆。丈夫终于恢复了记忆,想起了自己的妻子,最后两人拥抱在自己过去的旧宅门前。原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),直译的话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力
(x3)
NO.4 人鬼情未了 Ghost (1990)原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服
NO.5 虎口脱险 La Grande vadrouille (1********6)这部********电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的********二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默俗语了
(x5) 43/(11%)
NO.6 深闺疑云 Suspicion (1941)这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的********彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来
(x6)
NO.7 翠堤春晓 The Great Waltz (1938)这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经典爱情主题曲“One day when we were young”。电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河畔相互偎依。直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯的传记没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,更像《红楼梦》中的“********覆”文字游戏,“翠堤春晓”影********体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比********,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典
(x7)
NO.8 彗星美人 All About Eve (1950)奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题
NO.10 魔戒 Lord of the rings 两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口
(x10)
追问
其实我感觉好的有:《美国美人》《变种异煞》《卢浮魅影》《血钻》《盗梦空间》《魔鬼代言人》《龙纹身的女孩》《一超完美谋杀案》《费城故事》《入殓师》《汉江怪物》《尼斯湖水怪》
追答
同意
追问
你喜欢那些好莱坞明星?
追答
MJ
汤姆克鲁斯
演黑衣人的那个威尔史密斯
演悲惨世界的安妮海瑟薇
追问
我喜欢莱昂纳多,裘德洛,伊桑霍克,奥兰多布鲁姆,希斯莱杰
追答
这些我也喜欢
追问
你喜欢莱昂纳多的什么电影?
追答
盗梦空间
了不起的盖茨比
守护者
哈勃望远镜3D
杰克归来
要不您先给评价
追问
我只喜欢《盗梦空间》《血钻《禁闭岛》》
好了
早就知道你是网上搜的
但是看你陪我玩了这么长时间
就给个好评你吧!
本回答由提问者推荐
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询