请问 「正常来说」用日语怎么表达?
下面这句话翻译对吗呢?(发邮件用)正常来说,我想这种情况是不可能出现的。正常に、これらのことは出现できませんと思います。...
下面这句话翻译对吗呢?(发邮件用)
正常来说,我想这种情况是不可能出现的。
正常に、これらのことは出现できませんと思います。 展开
正常来说,我想这种情况是不可能出现的。
正常に、これらのことは出现できませんと思います。 展开
4个回答
展开全部
普通なら、この状况はあり得ないと思いますが
另外补充一点,
【あってはならない】通常表示不允许有,而没有不可能有的意思。
而【ありえない】和【不可能】则是日语里表现不可能的常用词汇
另外补充一点,
【あってはならない】通常表示不允许有,而没有不可能有的意思。
而【ありえない】和【不可能】则是日语里表现不可能的常用词汇
追问
原来正常来说日语翻译是「普通なら」啊?
追答
【正常来说】是比较中式的说法,你要硬翻的话就如楼下两位一样了。
按照日语的说法的话【普通なら、一般的な状况では…】这些说法比较自然一点
还是看个人的感觉吧我觉得,如果只是想进行沟通的话,说的简单点其实大致也能明白
就是会显得很生硬
展开全部
普通でいうと,これらのことはあってはならないと思います。
追问
谢谢,那么再请教一下,あってはならない是怎么变来的?
追答
あってはならない----ある(有)+ではならない(不可能)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
普通でいうと,これらのことはあってはならないと思います
是这个,希望能帮到你O(∩_∩)O~
是这个,希望能帮到你O(∩_∩)O~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
普通なら 。。。。。。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询