一个“史上巨难”解释的英语句子---------------务必高手帮忙
这是一篇英语文章的最后一段。实在看不懂。【Thetruthofherlifewasadesiretoseebeyondthesurfaceforaglimpse(一瞥)o...
这是一篇英语文章的最后一段。实在看不懂。
【The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.】 She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(帮助)her, and showed her what is real.
请分析【】里的句子结构,务必详细点。然后标准翻译。谢谢 展开
【The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.】 She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(帮助)her, and showed her what is real.
请分析【】里的句子结构,务必详细点。然后标准翻译。谢谢 展开
4个回答
展开全部
主语:the truth of her life
谓语:was
宾语:a desire
宾补:to see beyond the surface
to do不定式表示宾补了.她要做什么.整个句子在 surface就结束了
结构是主+谓+宾+宾补
其实后面的for a glimpse(一瞥)of表目的.做这件事的目的.,
for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.这里就是目的状语.
of后面说明看到的是什么.
what it is that matters.什么是重要的...
基本就这样分析.
谓语:was
宾语:a desire
宾补:to see beyond the surface
to do不定式表示宾补了.她要做什么.整个句子在 surface就结束了
结构是主+谓+宾+宾补
其实后面的for a glimpse(一瞥)of表目的.做这件事的目的.,
for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.这里就是目的状语.
of后面说明看到的是什么.
what it is that matters.什么是重要的...
基本就这样分析.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
主句就很简单,括号里的是补充解释前面的:
The truth (of her life) was a desire (to see beyond the surface) for a glimpse of what it is (that matters).
她生命的意义就在于渴望透过表面看清什么才是最重要的。
The truth (of her life) was a desire (to see beyond the surface) for a glimpse of what it is (that matters).
她生命的意义就在于渴望透过表面看清什么才是最重要的。
追问
你这么分析我也会。关键是 for a glimpse of what it is that matters 这里不懂。
还有,就是你们俩的回答,都不好。
应该这样
主语:---
谓语:---
宾语:---
后置定语:----
状语:----
然后标准翻译。一目了然。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她生命的真谛就是要透过事物的表面一眼..
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询