堂吉诃德哪个译本好
2013-08-05
展开全部
推荐杨绛翻译的那个版本,以下我引用别人对这个版本的描述:杨绛从60年代就开始着手翻译,“文革”中尽管译事几度中断,但她自学西班牙语却始终坚持不辍。将近20年后的1977年5月,她将《堂吉诃德》全书译稿交到了人民文学出版社外国文学编辑部。这是国内第一个从西班牙文直接翻译的中译本。 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套。之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言。即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况下,杨绛译本的发行量还是遥遥领先的。20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。 杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和原文做过对照。杨绛的译笔虽然灵活,译文却是一句叮一句的,非常忠实。她译文中的注释缜密而丰富,这显示了她广博的知识和严谨的治学精神。如对书中大量谚语的注释,往往举一反三,并标明典出何处。不仅补充了人物未说完的谚语,还能举出类似的谚语,并且标明典出何处。更令人敬佩的是,她多处引用了西班牙最早的骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》和《骑士蒂朗》中的典故和事迹,而这两部书,前者至今没有中译本,后者直到90年代中期才有中文版。杨绛先生为了翻译和研究《堂吉诃德》,当时就已经研读了这两部书的原著。
2013-08-05
展开全部
无所谓.....像这些名著现在的翻译大部分都是博取众家之长了.....翻译出来的内容差不多的其实出版社出版的外国名著都不是出版社自己翻译的。。。有专业的翻译公司。。。或者有某位大师翻译好了委托出版社进行出版的。。。。出版社能做的只是校对文字而已。。。。其中的排版出版社都不做的(除非有些大的出版社自己做一些,有专为的排版公司哦。。。)
外国名著(译文版)------译林做的不错,译文也还可以
给你个我个人的经验:
名著找最便宜的看就行了,大同小异的(翻译都是互相参照嘛,呵呵),但诗歌不行的,看诗歌首先看翻译者了,最好翻译者是牛人最好。。。
希望以上能够帮到你。。。
外国名著(译文版)------译林做的不错,译文也还可以
给你个我个人的经验:
名著找最便宜的看就行了,大同小异的(翻译都是互相参照嘛,呵呵),但诗歌不行的,看诗歌首先看翻译者了,最好翻译者是牛人最好。。。
希望以上能够帮到你。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-08-05
展开全部
杨绛的,相当不错。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询