求日语高手来翻译一下 急!!
下面的:抱歉,打扰您了。关于包邮活动的事,昨天没有说明的,我们来补充一下。参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是中国账户。(一般在日本邮政局就可以支付)...
下面的:
抱歉,打扰您了。
关于包邮活动的事,昨天没有说明的,我们来补充一下。
参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是中国账户。(一般在日本邮政局就可以支付) 展开
抱歉,打扰您了。
关于包邮活动的事,昨天没有说明的,我们来补充一下。
参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是中国账户。(一般在日本邮政局就可以支付) 展开
4个回答
展开全部
平素より大変お世话になっております。
送料込みキャンペンについて、昨日の说明に加えて、补足をさせていただきたいと思います。
「300点以上で送料込みキャンペン」にご参加する场合、
支払い方法は弊社の中国口座への振込みに限定されております。
(一般的には、日本の邮便局でお手続きができると思います)
以上、ご承知いただけますよう、何卒、お愿い申し上げます。
楼主的原文稍微改动了一下哦
平日承蒙惠顾
关于包邮的活动,请允许我对昨天的说明做一些补充。
如果您要参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是给敝公司的中国账户里汇款。
(一般来说在邮局应该就可以汇款了)
请您谅解上述情况。
送料込みキャンペンについて、昨日の说明に加えて、补足をさせていただきたいと思います。
「300点以上で送料込みキャンペン」にご参加する场合、
支払い方法は弊社の中国口座への振込みに限定されております。
(一般的には、日本の邮便局でお手続きができると思います)
以上、ご承知いただけますよう、何卒、お愿い申し上げます。
楼主的原文稍微改动了一下哦
平日承蒙惠顾
关于包邮的活动,请允许我对昨天的说明做一些补充。
如果您要参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是给敝公司的中国账户里汇款。
(一般来说在邮局应该就可以汇款了)
请您谅解上述情况。
展开全部
お世话になっております。
大変恐缩でございますが、送料无料キャンペーンに関しまして、昨日の说明では言及されていない部分について补足させて顶きます。
300件以上のご参加の场合、振込み口座は中国の银行口座のみとなります。(日本の邮贮银行にてお支払いただけます。)
ご迷惑を挂けてしまい、大変もうわけございません。
よろしくお愿い致します。
日语书信往来,抬头和结尾的问候语是必不可少的,我给你加了。
另外,中文的商务书信的格式和用语要好好研究一下。
上面的中文表达中国人看了都有可能产生歧义。
希望对你有帮助。
大変恐缩でございますが、送料无料キャンペーンに関しまして、昨日の说明では言及されていない部分について补足させて顶きます。
300件以上のご参加の场合、振込み口座は中国の银行口座のみとなります。(日本の邮贮银行にてお支払いただけます。)
ご迷惑を挂けてしまい、大変もうわけございません。
よろしくお愿い致します。
日语书信往来,抬头和结尾的问候语是必不可少的,我给你加了。
另外,中文的商务书信的格式和用语要好好研究一下。
上面的中文表达中国人看了都有可能产生歧义。
希望对你有帮助。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
申し訳ございませんが、送料无料の活动について昨日说明しなかったので、
补足说明させていただきます。
300枚以上の场合、送料无料となりますが、支払い方式は中国银行口座に限られます。
(普通は日本の邮便局で振り込むことが出来ます。)
希望可以帮助到你!
补足说明させていただきます。
300枚以上の场合、送料无料となりますが、支払い方式は中国银行口座に限られます。
(普通は日本の邮便局で振り込むことが出来ます。)
希望可以帮助到你!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大変お世话になっております。
送料の件は说明不足で申し訳ございません。少し补足させて顶きたく存じます。
300点以上送料无料のサービスをお受けいただけるのは、中国宛に直接に送金していただく场合のみとなります。(日本の邮便局で送金していただけます)
宜しくお愿い致します
送料の件は说明不足で申し訳ございません。少し补足させて顶きたく存じます。
300点以上送料无料のサービスをお受けいただけるのは、中国宛に直接に送金していただく场合のみとなります。(日本の邮便局で送金していただけます)
宜しくお愿い致します
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询