求日语高手来翻译一下 急
下面的,翻译器麻烦别来。船便的场合,请确认以下几点:1,从中国到日本大概需要30天左右2,货物到达日本港口,需要贵公司自己去港口提货3,先付30%,在港口提货时,必须付清...
下面的,翻译器麻烦别来。
船便的场合,请确认以下几点:
1,从中国到日本大概需要30天左右
2,货物到达日本港口,需要贵公司自己去港口提货
3,先付30%,在港口提货时,必须付清其余70%才可以提货(事先告知您)
4,船便的话,您那边必须支付日本海关对应的关税。
5,走船运的话,我们公司需要支付高额中国税,每件衣服需要另加0.5,请理解
如果可以的话,我们需要签订正式合同。请您联系。
注:空运属于私人运输,所以可以省去高额税费。
因为您数量比较少,我建议您走空运。船运的话,适合3000件以上。 展开
船便的场合,请确认以下几点:
1,从中国到日本大概需要30天左右
2,货物到达日本港口,需要贵公司自己去港口提货
3,先付30%,在港口提货时,必须付清其余70%才可以提货(事先告知您)
4,船便的话,您那边必须支付日本海关对应的关税。
5,走船运的话,我们公司需要支付高额中国税,每件衣服需要另加0.5,请理解
如果可以的话,我们需要签订正式合同。请您联系。
注:空运属于私人运输,所以可以省去高额税费。
因为您数量比较少,我建议您走空运。船运的话,适合3000件以上。 展开
4个回答
展开全部
船便の场合、下记の项目を确认してください。
(1)中国から日本までおよそ30日间かかります。
(2)货物が日本の港に届いたら、贵社自ら引き取るに行く必要があります。
(3)前払い30%、引き取る际残金の70%を払わなければなりません。(あらかじめ了解のこと)
(4)船便なら、日本の税関で払うべき税金を払っていただきます。
(5)船便の场合、当社が中国侧の高额の税金を払わなければならないので、商品ごと、0.5を値上げしていただきます。ぜひともご理解くださいますよう、お愿いします。
上记内容の确认の上、正式の注文契约が必要になっているので、ご连络ください。
注:航空便は个人の依頼になっているので、高额の税金を省くことが出来ます。
また、ご注文の量は比较的に少ないので、航空便にお勧めします。船便は3000件以上に适用。
以上请参考
(1)中国から日本までおよそ30日间かかります。
(2)货物が日本の港に届いたら、贵社自ら引き取るに行く必要があります。
(3)前払い30%、引き取る际残金の70%を払わなければなりません。(あらかじめ了解のこと)
(4)船便なら、日本の税関で払うべき税金を払っていただきます。
(5)船便の场合、当社が中国侧の高额の税金を払わなければならないので、商品ごと、0.5を値上げしていただきます。ぜひともご理解くださいますよう、お愿いします。
上记内容の确认の上、正式の注文契约が必要になっているので、ご连络ください。
注:航空便は个人の依頼になっているので、高额の税金を省くことが出来ます。
また、ご注文の量は比较的に少ないので、航空便にお勧めします。船便は3000件以上に适用。
以上请参考
追问
很专业,谢谢啊,下面也能帮我翻译一下吗:
因为您的货量比较少,走海运是非常不划算的。
一般日本的客户单次订货量都在100-600件之间,所以我们几乎都是走EMS空运,
如果是OEM的大批量客户,我们才会建议走海运。
因为日本站关闭,所以我们现在在预定国际站,大概8月上旬就可以开通。
我们公司往日本出货3年多了,信用问题您不用担心。
3个营业日内,一定会准时给您发货的。
追答
OK
ご注文の量が少ないので、船便で送るととても割に合わないと思います。
普通、日本からのご注文はみな100~600件の程度で、ほとんどEMSで邮送します。
OEMの大量注文の场合のみ、船便をお勧めします。
只今日本が闭まってしまったので、国际ロードに経由する予定です。8月上旬から再开するだろうと思っています。
本社はこれまですでに3年间日本へ出荷実绩を持っています。信用には自信がありますので、ご安心ください。
ワーキングデー3日以内、きっと约束どおりに送ります。
请参考
展开全部
船便の场合、以下の注意点をご了承ください:
1、日本に到着するお时间は30日前後になります。
2、荷物は贵社自ら港へ引き取る必要がございます。
3、お先にに30%を支払う必要があります。残りの70%は港で代引きさせていただきます。(ご了承愿います。)
4、船便、日本の税関の费用もお支払い下さい。
5、船便の场合、当社が高额の税金を支払うことになりますので、1件ごとに0.5元を追加させていただきます。
上记内容をご确认の上、正式な契约にお进みいたします。ご连络お待ちしております。
注:航空便は个人的なものですので、高额な税金も省くことが出来ます。
また、ご注文数が少ないため、航空便がお荐めです。尚、3000件以上ですと、船便がお荐めです。
ご検讨のうえ、ご连络お待ちしております。よろしくお愿いいたします。
请参考
1、日本に到着するお时间は30日前後になります。
2、荷物は贵社自ら港へ引き取る必要がございます。
3、お先にに30%を支払う必要があります。残りの70%は港で代引きさせていただきます。(ご了承愿います。)
4、船便、日本の税関の费用もお支払い下さい。
5、船便の场合、当社が高额の税金を支払うことになりますので、1件ごとに0.5元を追加させていただきます。
上记内容をご确认の上、正式な契约にお进みいたします。ご连络お待ちしております。
注:航空便は个人的なものですので、高额な税金も省くことが出来ます。
また、ご注文数が少ないため、航空便がお荐めです。尚、3000件以上ですと、船便がお荐めです。
ご検讨のうえ、ご连络お待ちしております。よろしくお愿いいたします。
请参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
@@
以上
PS:第一,船运从中国到日本也就3-4天时间,包括订舱报关等最多不会超过10天吧。
第二,空运属于私人运输是指什么也比较费解。
以上
PS:第一,船运从中国到日本也就3-4天时间,包括订舱报关等最多不会超过10天吧。
第二,空运属于私人运输是指什么也比较费解。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
船便の场合、下记の注意点をご了承ください。
1、日本までの船便は30日ぐらい时间をかかります。
2、荷物は港までお取りにしてください。
3、邮送する前に全金额の30パーセントを前払いする必要となります。
4、日本侧の税金は先方でお支払ってください。
5、船便の场合、中国侧は高い税金を课されますので、商品毎に0.5元金额が上がります。
上记の内容に问题がなければ、契约に书かせていただきます。
ご返信をお待ちしております。
また、空运のほうは税金が避けられますので、ご注文は3000件以下の场合、空运をお勧めます。如何でしょうか。
以上です、ご検讨よろしくお愿いします。
每件衣服加0.5,我理解的是加0.5元人民币。不是的话请追问
1、日本までの船便は30日ぐらい时间をかかります。
2、荷物は港までお取りにしてください。
3、邮送する前に全金额の30パーセントを前払いする必要となります。
4、日本侧の税金は先方でお支払ってください。
5、船便の场合、中国侧は高い税金を课されますので、商品毎に0.5元金额が上がります。
上记の内容に问题がなければ、契约に书かせていただきます。
ご返信をお待ちしております。
また、空运のほうは税金が避けられますので、ご注文は3000件以下の场合、空运をお勧めます。如何でしょうか。
以上です、ご検讨よろしくお愿いします。
每件衣服加0.5,我理解的是加0.5元人民币。不是的话请追问
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |