请高手帮我翻译这几句日语。
都是看的一本小说里的~①できる限り家を空けている时间を少なくしたい。②溜まりに溜まったところでウサギに白羽の矢を立てることにした。③不纯な动机だったためにウサギに気が引け...
都是看的一本小说里的~
① できる限り家を空けている时间を少なくしたい。
②溜まりに溜まったところでウサギに白羽の矢を立てることにした。
③不纯な动机だったためにウサギに気が引けてしまったのだ。
谢谢^^ 展开
① できる限り家を空けている时间を少なくしたい。
②溜まりに溜まったところでウサギに白羽の矢を立てることにした。
③不纯な动机だったためにウサギに気が引けてしまったのだ。
谢谢^^ 展开
展开全部
楼下的大神不在,大神秘书为您解答:
① できる限り家を空けている时间を少なくしたい。
尽量多留在家里
②溜まりに溜まったところでウサギに白羽の矢を立てることにした。
一味地隐忍,结果还是选择了ウサギ
(主人公名,没猜错的话,你看的是《纯情罗曼史》么,宇佐见秋彦(うさみ あきひこ),姓氏的谐音主人公外号ウサギ(兔子的意思))
③不纯な动机だったためにウサギに気が引けてしまったのだ。
因为一开始动机就不纯,ウサギ也是难为情了吧。
————————————————————
白羽の矢を立てる:众多候选当中被选拔出来。
溜まりに溜まった:忍啊忍啊,憋了很久,积攒积压了不少。
気が引ける:难为情,拉不下脸来,不好意思。
① できる限り家を空けている时间を少なくしたい。
尽量多留在家里
②溜まりに溜まったところでウサギに白羽の矢を立てることにした。
一味地隐忍,结果还是选择了ウサギ
(主人公名,没猜错的话,你看的是《纯情罗曼史》么,宇佐见秋彦(うさみ あきひこ),姓氏的谐音主人公外号ウサギ(兔子的意思))
③不纯な动机だったためにウサギに気が引けてしまったのだ。
因为一开始动机就不纯,ウサギ也是难为情了吧。
————————————————————
白羽の矢を立てる:众多候选当中被选拔出来。
溜まりに溜まった:忍啊忍啊,憋了很久,积攒积压了不少。
気が引ける:难为情,拉不下脸来,不好意思。
展开全部
① 希望尽可能让房子空着的时间少一些。
②攒了又攒的当口,最后决定选中兔子。。(攒什么要看前文)
③因为原本动机不纯,对兔子也拉不下脸来。
②攒了又攒的当口,最后决定选中兔子。。(攒什么要看前文)
③因为原本动机不纯,对兔子也拉不下脸来。
追问
好厉害~\(≧▽≦)/
请帮我解释一下这几个吧^^
白羽の矢を立てる
溜まりに还是溜まり= =||
还有溜まる
気が引ける
thank you!!
追答
溜まりに溜まった:这里的【に】表示动作的反复。(动作の継続、反复を表す。)
例:待ちに待った。/等了又等。
其他秘书说的更准。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询