
翻译这句话,出自NBC News : And just hearing that much was enough to cause
AndjusthearingthatmuchwasenoughtocauseAmericansofacertainagetoreflecttodayonalifelive...
And just hearing that much was enough to cause Americans of a certain age to reflect today on a life lived largely in the public eye.
展开
3个回答
展开全部
http://zhidao.baidu.com/question/578244735.html?fr=im100009
这个翻译不怎么样。
然而,白宫于今晚提醒外界,此事仍存变数,正式提名还未下达。(不过,)不少报道都已爆料,说卡洛琳·肯尼迪正在接受美国驻日大使任命前的例行审查。而且,单单听到这些消息,就足以让那些上了一定岁数的美国人,在今天回想起(当年肯尼迪家族)整天生活在众目睽睽之下的那段岁月。
这个翻译不怎么样。
然而,白宫于今晚提醒外界,此事仍存变数,正式提名还未下达。(不过,)不少报道都已爆料,说卡洛琳·肯尼迪正在接受美国驻日大使任命前的例行审查。而且,单单听到这些消息,就足以让那些上了一定岁数的美国人,在今天回想起(当年肯尼迪家族)整天生活在众目睽睽之下的那段岁月。
追问
和前面的翻译差不多,多了些润色,斟酌有二:一是a life应该指的是肯尼迪总统,不是家族;二是用众目睽睽这个感情色彩不太妥当。
追答
【已经足够使一些年代的美国人在很大程度上反思当今普通人眼中的生活】
【刚听说许多事情足以使某个年龄段的美国人在当今想起一个主要生活在大众眼里的生命】
这两段翻译跟我的意思一样吗?
应该是肯尼迪家族,肯尼迪家族是政治世家,他的弟弟、夫人、弟弟的夫人当年和现在都是名人。
众目睽睽并无感情色彩。
展开全部
只听这些很大程度上就足以造成当今某个年龄段的美国人对生活在公众眼里是什么样
子做成反应。
子做成反应。
追答
只听这些, 很大程度上就足以使眼下某个年龄段的美国人对公众眼皮地下的生活加
以反思.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
只要听到这么多足以引起美国人到了一定年龄,以反映今天的生活居住主要是在公众的视线。
追问
大哥,这种翻译你自己能懂吗?
追答
大部分认识
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询