
日本人的名字用中文书写是日本《户籍法》的规定,根据日本《户籍法》,“新生儿起名用的汉字必须是常用、浅显易懂的”。即起名时只能用常用汉字、《户籍法》实行规则中规定的汉字、平假名或片假名。
日本人的名字用中文书写是由于日本的文化来源于唐朝,他们的汉文跟我们是相同的,只不过表达方式不一样而已,比如他们的汉字御手洗指的是卫生间的意思。
日本的汉文跟我们中文的发音也是不一样的。日本汉字普遍是音训两读,音读尚且还有汉音、吴音两分,训读又有浊音、半浊音、长音、拗音等分。所以经常出现一个汉字有好几种读法,平常生活中还好,但是应用到姓名就有点麻烦了,经常会出现一姓多音的现象。
扩展资料:
日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作 Yamamoto,“三岛”应读作 Mishima,“日下”应读作 Kusaka。
日本人姓名是指日本人的名字,日本名字的顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。最常见的由四字组成如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。
日本人取名的主要原则是中华文化,比如人名中的忠、孝、仁、义、礼、智、信等表示伦理道德;良、吉、喜、嘉等表示吉庆;龟、鹤、松、千代等表示长寿。当然了日本人也是有忌讳的,比如代表死亡、邪恶的词语是不用的,比如瘦、饥、瘦、怪、邪。
日本皇室成员也使用这种规则,因为日本皇室没有姓氏的,所以他们的姓名是由宫号和名字组成。比如敬宫(宫号)爱子(名字)公主,主要参考资料是《孟子·离娄章句下》:“爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。”
参考资料来源:百度百科-日本人姓名
参考资料来源:人民网-日本法务省修改户籍法 “巫”字今起可用于人名
人名也是。
虽然有时候姓用汉字、名用平假名,但放到户籍簿上,姓和名都是汉字。
日本人不用汉字,将造成语言文字无法理解。
呵呵
贵社(きしゃ)の记者(きしゃ)は汽车(きしゃ)で帰社(きしゃ)しました。
这是常用来调侃日本一日不可离汉字的一个句子,
意思是“贵社的记者坐火车回社了。”
如果没有汉字,则成了
きしゃのきしゃはきしゃできしゃしました。
根本不知道什么意思。
还有一句,
はははははははのはははははははとわらった。
这句话乍一看也不知道什么意思,写成汉字和片假名才知道:
母はハハ母の母はハハハハと笑った。
妈妈哈哈笑,外婆哈哈哈哈笑。
就是因为这个原因,日本至今保留汉字,而且必须保留汉字。
韩国有一段时间曾经试图废除汉字,但后来发现这样做不妥,还是恢复了汉字在韩国的普及。
日本正规的文书都是使用汉字书写。出版的法律书不用翻译都能直接看懂,里边的假名不超过10%。
韩国也是,如果当初韩国政府不下令废除汉字的话,现在韩国人的日常用语中也大多是汉字。