请将以下两句英语翻译成中文。
2 we allow 7-10 buisiness days from reception of final photos until we ship the completed item。 展开
pull up 和park都表示停车,一般的“禁止停车NO PARKING”,pull up/in记忆中用在大巴 火车这种车很多。
审核通过(reception)最终的产品稿图(final photos)到所有成品(completed items)装载完毕,只能有7-10个工作日
审核通过最终的产品稿图,然后到所有成品装载完毕,只能有7-10个工作日
这句话不好翻译,因为没有上下文,所以photos就不知道只带什么,Item的只带范围也不清楚。
如果“pull up 和park都表示停车”,那这一句为什么要重复用呢?
嗯,2句的第一个翻译比较符合原文(原文讲的是一个用提供的照片来制作面具的网站):)
因为pull up表示顺着轨道这类的东西靠近慢慢停止,像一般的taxi,你叫它,他就会沿着马路的边缘慢慢的靠近你,就用pull up ,而pack表示结果,就是停车这个动作。
一位女士把车停了下来。
在贵方收到最终的货物照到全部货物装船,我们只能给予贵方7-10个工作日。
pulled up in her car呢?
第2句不对,且不通顺,请重新译一下。
I just know that the phrase "pull up" means more than just "stopped". It refers to a few things.
"He pulled up to the stoplight" would mean that he approached it and stopped.
"He pulled up to the building" would mean that he approached the building (usually slowly) and stopped the car in front of it; it could mean that he parked the car or that he simply stopped in front of it.
"He pulled up alongside me" would mean that he approached me from the side and matched speeds with me if I was moving or stopped if I was stopped..
While about the phrase "pull up in", I have no idea for I have not seen it before.
一位女士将车子熄火后停下.
我们给贵方7至10个工作日的时间以将最终收到的照片全部装船.
第二句 的ship是什么意思?
我们允许7 - 10天的本钱从接待的最后照片直到我们完成的项目装船。
2我们允许从最终照片接待7-10商业天直到我们的船已完成的项目。
2.从接受最后的照片到我们的船彻底完成,我们只允许用7-10个工作日