考研英语长难句,谁能详细解析一下

 我来答
yh261474877
2013-08-12 · TA获得超过597个赞
知道小有建树答主
回答量:260
采纳率:0%
帮助的人:127万
展开全部
that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are
直接翻译: I am tempted to(我趋向于/试图/不禁想) define ‘journalism’ as (将journalism定义为。这里journalism你自己根据上下文选个合适的解释,我记得那篇文章是说的是新闻工作方面吧)
a term of contempt 表示出的轻视

applied by writers who are not read to writers who are read
这里应该是说有两种writers,一种写的新闻会有人read,另一种则是没人read

整理一下:这让我不禁认为,「journalism」,就是那些作品没人读的作家,对那些受人欢迎的作家表示出的一种蔑视。

买本真题黄皮书神马的。。这些真题句子都是上面的重点
追问
谢啦!
追答
客气
上海桦明教育科技
2024-12-15 广告
考研英语对于不同基础的考生而言,难度感受各异。总体而言,它要求考生具备扎实的词汇基础、良好的语法运用能力以及较高的阅读理解和写作能力。考研英语试题涵盖广泛的知识面,注重语言的准确性和深度,因此,对于大部分考生来说,确实存在一定挑战性。但通过... 点击进入详情页
本回答由上海桦明教育科技提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式