8个回答
展开全部
XXX、ごみを(出して)くれます。 XXX、请给我去倒垃圾。(惯用)
XXX、ごみを(出して)もらいます。 XXX、请接受我为你指派的倒垃圾任务。(要这么讲请补全成分,不然会误会为请收下我送你的垃圾吧)
くれる强调把这件事“给予”谁来做,もらう强调谁“接受”了某项服务、任务。这个句子有省略了动作所以不补全的话只能用くれます,不然就会理解成1楼那样。
XXX、ごみを(出して)もらいます。 XXX、请接受我为你指派的倒垃圾任务。(要这么讲请补全成分,不然会误会为请收下我送你的垃圾吧)
くれる强调把这件事“给予”谁来做,もらう强调谁“接受”了某项服务、任务。这个句子有省略了动作所以不补全的话只能用くれます,不然就会理解成1楼那样。
更多追问追答
追问
不好意思,是我写漏了。原句是有“出して”的。もらいます不是有请别人做什么事的意思吗? 这里为什么不能用?
追答
都有出して的话就是语感和强调的内容有微妙的不同了,后一种看似谦逊其实装B。。有点郑重委托你倒垃圾,小事硬说成大事的感觉。倒垃圾又不是啥困难的事,不是自己无法完成的事情不需要用到“帮”吧,除非是四肢无力的病娇LOLI或老太婆否则不推荐把もらいます用在倒垃圾这种小事上。(以上一家之言)
一个是直接把某事交给别人做,一个是请别人接受做某事的请求。
2017-12-23
展开全部
这句话可不能说「ごみをくれますか」ごみをくれますか的意思是给我垃圾好吗?刚看你的这句话吓我一跳,你要人家的垃圾干什么??
请帮我倒一下垃圾好吗(すみません、うちのごみを舍ててくれませんか?)一定要加个すみません、这是日语对不起,不好意思,日本人喜欢说。舍(す)てる扔的意思。ごみを舍てる:扔垃圾。一定要扔这个单词。不是ごみをくれますか给我垃圾。。。うちの(我家的)
请帮我倒一下垃圾好吗(すみません、うちのごみを舍ててくれませんか?)一定要加个すみません、这是日语对不起,不好意思,日本人喜欢说。舍(す)てる扔的意思。ごみを舍てる:扔垃圾。一定要扔这个单词。不是ごみをくれますか给我垃圾。。。うちの(我家的)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
くれる强调把这件事“给予”谁来做,もらう强调谁“接受”了某项服务、任务。一个是直接把某事交给别人做,一个是请别人接受做某事的请求。
后一种看似谦逊其实装B。。有点郑重委托你倒垃圾,小事硬说成大事的感觉。倒垃圾又不是啥困难的事,不是自己无法完成的事情不需要用到“帮”吧,除非是四肢无力的病娇LOLI或老太婆否则不推荐把もらいます用在倒垃圾这种小事上。
后一种看似谦逊其实装B。。有点郑重委托你倒垃圾,小事硬说成大事的感觉。倒垃圾又不是啥困难的事,不是自己无法完成的事情不需要用到“帮”吧,除非是四肢无力的病娇LOLI或老太婆否则不推荐把もらいます用在倒垃圾这种小事上。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ごみをくれますか くれ 是替我做的意思,是说你要求别人帮你
ごみをもらいます もらいます 是说我从别人处获得什么什么
这2个动词本身表示的意思不一样。
显然你要求别人帮你倒垃圾,用 くれ 更合适。
ごみをもらいます もらいます 是说我从别人处获得什么什么
这2个动词本身表示的意思不一样。
显然你要求别人帮你倒垃圾,用 くれ 更合适。
追问
もらいます不是有请别人做什么事的意思吗? 为什么不能用?
追答
从意思上理解,くれ 是别人替(帮)我做的意思;
而もらいます 是我得到了别人的帮助(物品)的意思,如果此处用もらいます,意思就是我接受了倒垃圾的任务的意思了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当你要叙说别人给你什么东西的时候,可以这样说,
「李さんはわたしに花をくれました」
「わたしは李さんから花をもらいました」
你要叙说你给别人什么东西的时候,可以这样说,
「私は李さんに花をあげました」
当你要叙说别人给别人东西的时候,可以这样说
「李さんは王さんに花をあげました」
当你和我聊天,你要问别人给我什么东西的时候就可以这样说
「李さんはあなたに花をくれましたか」
「李さんはわたしに花をくれました」
「わたしは李さんから花をもらいました」
你要叙说你给别人什么东西的时候,可以这样说,
「私は李さんに花をあげました」
当你要叙说别人给别人东西的时候,可以这样说
「李さんは王さんに花をあげました」
当你和我聊天,你要问别人给我什么东西的时候就可以这样说
「李さんはあなたに花をくれましたか」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询