英文翻译中文,不要在线翻译答案,急!!

Thelobby,likeanoverture,establishesthethemesandmoodofthebuilding.Inthisinstancethepre... The lobby, like an overture, establishes the themes and mood of the building. In this instance the prelude identifies the ambiguity of enclosure: it is both an interior and an exterior space. And it defines the building concept: an articulated assembly of enclosures joined by glass, where the focus alternates between the functional spaces and glimpses of the landscape.
It had been established at the outset that the meeting room, along with the lobby, should be a highly glazed space to frame the panoramic view. By capping the tower with a penthouse in the form of a glass-enclosed loggia, it was possible to have Ezra Cornell's view without any intervening vertical structure; simply tall, broad sheets of glass, stretching wall-to-wall, joined by thin lines of translucent silicone sealant—an outdoor space engaging nature, like the lobby.
展开
 我来答
击花飞雪
2013-08-20
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:15.1万
展开全部
如序曲一般,大厅给这栋楼订立了它的主题与情绪。在这个例子中,这个序曲确定了外围的模糊性:它同时包含内部和外部空间。同时它也定义了该建筑理念:由玻璃铰链式装配的外围。位于其间。在外围可以看到功能区和远景相互交替。

从设计之初已经确立,和大堂一起的会议室,应该高度上釉来衬托全景。用玻璃构建的凉亭作为顶层复式来封顶,使伊兹拉*康奈尔的景色能够一览无余:仅仅用多张高大的玻璃,用半透明的硅酮密封胶连接起来多层墙壁互相延伸,外景与大自然相互契合,如同大厅一样。
百度网友8177949
2013-08-16 · TA获得超过410个赞
知道答主
回答量:307
采纳率:0%
帮助的人:33.7万
展开全部
大厅里,像一个序曲,建立建筑的主题和情绪。在这个实例的前奏标识模糊的圈地运动:它既是内部和外部空间。和它定义了建筑的概念:一个铰接装配附件加入了玻璃,焦点功能空间之间的交替和隐约可见的景观。它已建立伊始,会议室,以及大堂,应该是一个高度釉面空间框架的全景。通过限定与顶层的塔形式的玻璃凉廊,它可能有康奈尔视图没有任何干预垂直结构;简单地高,广泛的表玻璃,伸展,加入了铺天盖地的细线的半透明的户外空间迷人的密封硅胶大自然,喜欢大堂。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
微尘_hf
2013-08-12
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:1万
展开全部
大厅里,像一个序曲,建立了建筑的主题和情绪。在这种情况下的前奏确定围护的歧义:它是一个内部和外部空间。它定义了建筑的概念:铰接组件的外壳由玻璃,其中重点穿插的功能空间和景观一瞥之间。
它已被建立在一开始的会议室里,随着大堂,应该是一个高度釉面空间框架的全景。通过在一个封闭的玻璃长廊的形成复式封盖的塔,它是可能有拉康奈尔的观点没有任何中间的垂直结构;简单地高,玻璃广布,拉伸壁,通过半透明有机硅密封胶的室外空间啮合本质细线条的加入,如大堂。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式