中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”?

我问过英语专业的同学,他们都说,应该要“名在前姓在后”,比如李连杰JetLi,成龙JackieChan但是实际上看BBC的新闻,都是“姓在前名在后啊”,难道是BBC错了?... 我问过英语专业的同学,他们都说,应该要“名在前姓在后”,比如李连杰Jet Li,成龙Jackie Chan

但是实际上看BBC的新闻,都是“姓在前名在后啊”,难道是BBC错了?亦或BBC的Asia版为了照顾Chinese?

今天的新闻:For Zhang Yansheng and his wife Yang Hongxia, medical costs consume an entire salary
展开
 我来答
梦色十年
高粉答主

2019-07-26 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2967
采纳率:100%
帮助的人:93.8万
展开全部

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。

2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

 扩展资料:

中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

参考资料来源:百度百科-英文名

cypress嗯啦
2019-07-08 · TA获得超过864个赞
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:3324
展开全部

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。

2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

 扩展资料:

中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。

参考资料来源:百度百科-英文名

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hwguan
推荐于2017-11-26 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4405
采纳率:0%
帮助的人:4175万
展开全部
符合英语习惯应该是名前姓后, 特别是香港人的身份证都遵从这一约定

但正式场合西方人却反过来尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后
所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是

可以视作互相尊重习俗吧...

不过去外国国家的话,不是什么很官方很正式的场合,恐怕入乡随俗比较好
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
sunskite
2013-08-13 · TA获得超过2.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.1万
采纳率:55%
帮助的人:1.1亿
展开全部
是的。
如果你到了英美,那么就是名在前,姓在后。
或者说,你申请大学填表的时候,会问你的姓是什么,名是什么。然后你的名字打出来,就是英美的格式。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
松柏陈门

2022-08-17 · TA获得超过234个赞
知道答主
回答量:302
采纳率:72%
帮助的人:9.7万
展开全部
一般说,对于你能在电视上看到的中国人,其本身可能已经取了英文名,例如艺人;也有可能并没有特意取过自己的英文名,比如题主举例的这种临时采访对象。像这种没英文名的,外国媒体报道一般尊重中国人的姓名排序习惯,而且这已逐渐成为一个惯例。中国党政机关网站的英文版中,出现的中国领导人名字都按姓在前名在后翻译。我想,这也侧面反映在中国国际地位提高的背景下,外国也开始认同并尊重中国的姓名文化。
对于大多数上不了电视的中国人,翻译其英文名时上述两种方式都可以采用,还是要看具体情况。如果你翻译这个是专门搞英语研究,那还是按英文习惯好,要久居国外的话护照英文名也应该按英文习惯写;如果英语在你的工作中不比中文更加重要的话,你完全可以按中文习惯翻译英文名。实际上,我偏向于这样,能通过学习英语实现中国文化的对外传播,这就是学习英语的初衷之一吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式