中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”?
但是实际上看BBC的新闻,都是“姓在前名在后啊”,难道是BBC错了?亦或BBC的Asia版为了照顾Chinese?
今天的新闻:For Zhang Yansheng and his wife Yang Hongxia, medical costs consume an entire salary 展开
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。
2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
扩展资料:
中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
参考资料来源:百度百科-英文名
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。
2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
扩展资料:
中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。
参考资料来源:百度百科-英文名
但正式场合西方人却反过来尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后
所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是
可以视作互相尊重习俗吧...
不过去外国国家的话,不是什么很官方很正式的场合,恐怕入乡随俗比较好
如果你到了英美,那么就是名在前,姓在后。
或者说,你申请大学填表的时候,会问你的姓是什么,名是什么。然后你的名字打出来,就是英美的格式。
对于大多数上不了电视的中国人,翻译其英文名时上述两种方式都可以采用,还是要看具体情况。如果你翻译这个是专门搞英语研究,那还是按英文习惯好,要久居国外的话护照英文名也应该按英文习惯写;如果英语在你的工作中不比中文更加重要的话,你完全可以按中文习惯翻译英文名。实际上,我偏向于这样,能通过学习英语实现中国文化的对外传播,这就是学习英语的初衷之一吧。