日语翻译求帮助,请不要使用翻译机!
日系アメリカ人女性レイカのヴォーカルをフィーチャーしたアンプラグド・バンド(ハーモニカ,アコギ,ウッドベース)によるビートルズ・ナンバーのカヴ...
日系アメリカ人女性レイカのヴォーカルをフィーチャーしたアンプラグド・バンド(ハーモニカ,アコギ,ウッドベース)によるビートルズ・ナンバーのカヴァー集。おなじみの名曲群がブルース,フォーク,ジャズなどの语法を駆使したユニークな解釈で蘇る
展开
3个回答
展开全部
不好意思,之前翻译的有点着急,有个别错误已纠正。
正确译文如下:
由日裔美国女歌手Reika(人名按音译的)为主唱的原声乐乐队(口琴,木吉他,低音大提琴)所特别演绎的披头士的翻唱专辑。耳熟能详的名曲集唤醒了对蓝调,民谣,爵士乐等风格游刃有余,独到的诠释。
外来语太多,单独给你翻译一下。
アメリカ:美国
レイカ:这是人名,所以直接按音译了。
ヴォーカル:乐队主唱
フィーチャー:特殊演绎
アンプラグドバンド:原声乐乐队
ハーモニカ:口琴
アコギ:古典吉他,木吉他
ウッドベース:低音大提琴
ビートルズ:披头士乐队
カヴァー:翻唱
ブルース:蓝调音乐
フォーク:民谣,民乐
ジャズ:jazz爵士乐
ユニーク:独特,独到,独一无二
希望对你有帮助。
某某日语朋友,感谢提醒。犯了些低级错误,让您有了指正的机会,
但是请您用脚趾头想一下,传统不使用电子乐的乐队怎么会出现贝司??求解!
【ウッドベース】是和制英文,ok?英文为【Contrabass】
请参考下面图片
另外,请问一下,【フィーチャー】是什么【客地演出】??
【で蘇る】的意思好像在你的译文里也没有体现出来吧。
翻译不能按你自己的喜好,怎么顺嘴怎么翻,最基本的原则,要最大限度再现原文的意思,懂吗?
展开全部
楼主,上面的那位翻了很多外来语,实属难能可贵。按理我不应该再跟帖了,然发现外来语翻得谬误太多,所以在此更正一下。
フィーチャー 在音乐界是“客地演出”的意思,在此理解成“演出”也就够了,不必多想。
アンプラグド 这个词在这段文字里很重要,翻错了的话意思全部颠倒。这个词原意是“不用插头”、“除去插头”,在音乐术语中是相对电声乐队(都要用电插头么)的传统乐器的意思。因此【アンプラグド・バンド】理解成传统乐队,还多少有点沾边。
ハーモニカ 很简单的一个词,口琴
ウッドベース 就是指低音提琴,俗称贝司,绝非大提琴
ユニーク 独特。(尽管意思和“独一无二”相近,但还是有微妙差别)
整段原文重译如下:
这是由日裔美国女歌手Reika为主唱、以传统乐队形式(口琴、吉他、贝司)演绎的披头士乐队曲目的翻唱专辑。耳熟能详的名曲集用蓝调、民谣、爵士等手法再现,得到了独特的诠释。
以上请参考
フィーチャー 在音乐界是“客地演出”的意思,在此理解成“演出”也就够了,不必多想。
アンプラグド 这个词在这段文字里很重要,翻错了的话意思全部颠倒。这个词原意是“不用插头”、“除去插头”,在音乐术语中是相对电声乐队(都要用电插头么)的传统乐器的意思。因此【アンプラグド・バンド】理解成传统乐队,还多少有点沾边。
ハーモニカ 很简单的一个词,口琴
ウッドベース 就是指低音提琴,俗称贝司,绝非大提琴
ユニーク 独特。(尽管意思和“独一无二”相近,但还是有微妙差别)
整段原文重译如下:
这是由日裔美国女歌手Reika为主唱、以传统乐队形式(口琴、吉他、贝司)演绎的披头士乐队曲目的翻唱专辑。耳熟能详的名曲集用蓝调、民谣、爵士等手法再现,得到了独特的诠释。
以上请参考
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
前两位翻的已经很好了,就做一点小小的补充。
アンプラグド这个词,的确是不接插头的意思,也就是说的确不是电子乐队,不使用电子乐器。这是在西方流行及摇滚乐队普遍使用电吉他、电贝司等电音乐器以后出现的一种以不使用电音乐器来回归传统与质朴的音乐表现形式。
这类表现形式在中文中有一个固定的专门用语“不插电”,所以アンプラグド・バンド可以翻译成“不插电乐队”。
アンプラグド这个词,的确是不接插头的意思,也就是说的确不是电子乐队,不使用电子乐器。这是在西方流行及摇滚乐队普遍使用电吉他、电贝司等电音乐器以后出现的一种以不使用电音乐器来回归传统与质朴的音乐表现形式。
这类表现形式在中文中有一个固定的专门用语“不插电”,所以アンプラグド・バンド可以翻译成“不插电乐队”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询