“啊,我亲爱的爸爸”的意大利原文歌词,有吗
啊!我亲爱的爸爸(O mio babbino caro)
作曲:普契尼;作曲:普契尼;出处:《贾尼·斯基基》
意大利文中文对照歌词:
O mio babbino caro;啊,我亲爱的爸爸
mi piace è bello, bello;我爱他,他是如此的英俊
vo'andare in Porta Rossa;我想去露萨港
a comperar l'anello;买戒指!
Sì, sì, ci voglio andare;是的,是的,我的意思是
e se l'amassi indarno;如果我的爱是徒劳的
andrei sul Ponte Vecchio;我要去维奇欧桥
ma per buttarmi in Arno;投入阿尔诺!
Mi struggo e mi tormento;我担心,难受死了!
O Dio, vorrei morir;上帝啊,我宁愿死!
Babbo, pietà, pietà;爸爸,有怜悯,同情!
《我亲爱的爸爸》是普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》中的一首咏叹调,内容是女子恳求父亲答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。
扩展资料:
贾尼·斯基基(Gianni Schicchi)为普契尼所作的单幕意大利语歌剧,剧本由佛昌诺(Giovacchino Forzano)所写,其故事是根据但丁的神曲改编。此为普契尼所作的三合一歌剧(Il trittico)的最后一出,于1918年在纽约大都会歌剧院首演。歌剧中最著名的片段为女高音的咏叹调“喔,我亲爱的爸爸”(O mio babbino caro),在电影中与其他作品曾多次出现。
参考资料:百度百科-贾尼·斯基基
《啊,我亲爱的爸爸》外文歌名是《O mio babbino caro》。《啊!我亲爱的爸爸》是歌剧家普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》(Gianni Schicchi)中一首咏叹调,降A大调。旋律极为优美,深情动人;短小精致,节奏朴实规整。这首咏叹调被公认为是歌剧具有代表性的杰作之一。
歌词意大利原文:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
歌词英文翻译:
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
扩展资料:
歌词大意:啊!我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。我愿到露萨港去,买一个结婚戒指。我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。我多痛苦,我多悲伤。啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你!
剧情背景:当众人在为遗产而手忙脚乱时,一对年轻的恋人却在为爱情而苦恼。亲属们竭力反对博索的侄子里努基奥(男高音)把贾尼·斯基基之女带走。女儿与恋人难舍难分,她恳求父亲允许他们相爱,即而唱出了这首优美的咏叹调《我亲爱的爸爸》,以表达内心的情感。
歌曲:啊!我亲爱的爸爸
外文歌名:O mio babbino caro
音乐风格:咏叹调
歌曲语言:意大利文
出处:《贾尼·斯基基》
具体歌词:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
扩展资料
歌词大意为:“啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。我多痛苦,我多悲伤。啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你! ”
节拍:6/8 拍
《贾尼·斯基基》的剧情是取自意大利诗人但丁(1265-1321)的长诗《神曲·地狱篇》中的一个
故事:富商多纳蒂临死,一群亲友围聚病榻,皆欲承继其巨额遗产。但是多纳蒂的既定遗嘱内,
载明遗产全数捐献给某一教堂,多纳蒂旋即瞑目。在场亲友大失所望。其中一青年里努奇奥(与
多纳蒂的另一在场亲戚--强尼·史基基之女劳蕾塔相爱)提议,请强尼·史基基假扮多纳蒂垂危状,
邀请公证人前来,当众另立遗嘱,遗产由众亲友均分。此计受到众人拥护,当即付诸实施。公证
人到场。强尼·史基基卧病榻上,以多层被褥蒙体,颤声授意道:“我的财产以五里拉捐献教堂,
以一千里拉赠予众亲友均分,其余现款及骡马、锯木场、以及在佛罗伦萨的住宅等等,则全部赠
予吾最亲爱的强尼·史基基。”遗嘱录毕,公证人离去。众大哗。贾尼·斯基基从病榻跃起,持棒驱
散众人,并笑对其女劳蕾塔与里努奇奥道:“多纳蒂的遗产是我理所应得,我当善自用之,以慰
死者在天之灵。”
参考资料:百度百科-我亲爱额爸爸
外文歌名:O mio babbino caro
音乐风格:咏叹调
歌曲语言:意大利文
出处:《贾尼·斯基基》
具体歌词:
意大利文歌词:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
歌词中文翻译:
啊,我亲爱的爸爸
我爱他,他是如此的英俊
我想去露萨港
买戒指!
是的,是的,我的意思是
如果我的爱是徒劳的
我要去维奇欧桥
投入阿尔诺!
我担心,难受死了!
上帝啊,我宁愿死!
爸爸,有怜悯,同情!
爸爸,有怜悯,同情!
2013-08-16
意大利文
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!