
4个回答
展开全部
第一你写错了。
应该是
좋은 아침. 아직도 보고 싶어.
(开心的/好的) 早晨,始终/依然 想你。
应该有个场景,可能昨天见过。或者什么,然后说早上好,我好想你。大概就是要表达这个意思。
楼下翻译有误。
应该是
좋은 아침. 아직도 보고 싶어.
(开心的/好的) 早晨,始终/依然 想你。
应该有个场景,可能昨天见过。或者什么,然后说早上好,我好想你。大概就是要表达这个意思。
楼下翻译有误。
更多追问追答
追问
你保证这个翻译是对的吗?
是这样的,她跟我分手好几天了,然后现在好像交了个新的男的,我也不知道这句话是什么意思,是不是对我说的
追答
翻译的肯定没有问题。具体是不是对你说的多半只有你们懂。一语双关啊。又是给你听也是给他听?
展开全部
好,我会说韩语。
좋은 아침 . 아직도 너를 보고 싶어.
좋은 아침 . 아직도 너를 보고 싶어.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-08-16
展开全部
lim814
楼上翻译是正确的,他给纠正的아친’为아침,也是对的。
楼上翻译是正确的,他给纠正的아친’为아침,也是对的。
追问
到底是:A早晨,始终/依然 想你。 还是 B早上好,我好想你。 这样我就能判断出来了
追答
좋은 아친. 아진도 보고 싶어.
应改为:좋은 아침. 아직도 보고 싶어.
早晨好!还是想看
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询