我学英语最大的困难是不会翻译成中文!!!
就是中英文思维转换不过来,而且总是要考虑到语法,很难很流利地把一条完整的句子说出来!!当老外说完一句话后,句子长就不说了,而且语速又快,他们还会说“不标准的英语”(口语太...
就是中英文思维转换不过来,而且总是要考虑到语法,很难很流利地把一条完整的句子说出来!!
当老外说完一句话后,句子长就不说了,而且语速又快,他们还会说“不标准的英语”(口语太严重从而忽略严谨的语法)更让人觉得很难堪= =
还有,很让我费劲的是有些英文句子我不会联想,就好比kylie minogue的一首《All the lover》,有一句歌词总是让我拎不清
All the lovers 给天下的恋人们
①That have gone before 与其 为旧爱情伤
②They don't compare to you 不如 掌握当下幸福
我就是纳闷了,①和②怎么会这样翻译!!gone不是消失的意思么?compare to不是作比喻的意思吗?这是翻译得太过文艺了?!
PS:像go,get,have,break,let等这类词后面接上各种各样的 介词 后我就很难把握它的意思,做不到心领神会。。
这种情况该如何改善? 展开
当老外说完一句话后,句子长就不说了,而且语速又快,他们还会说“不标准的英语”(口语太严重从而忽略严谨的语法)更让人觉得很难堪= =
还有,很让我费劲的是有些英文句子我不会联想,就好比kylie minogue的一首《All the lover》,有一句歌词总是让我拎不清
All the lovers 给天下的恋人们
①That have gone before 与其 为旧爱情伤
②They don't compare to you 不如 掌握当下幸福
我就是纳闷了,①和②怎么会这样翻译!!gone不是消失的意思么?compare to不是作比喻的意思吗?这是翻译得太过文艺了?!
PS:像go,get,have,break,let等这类词后面接上各种各样的 介词 后我就很难把握它的意思,做不到心领神会。。
这种情况该如何改善? 展开
2个回答
展开全部
其实老外对语法还没咱要求高,只要能理解沟通就够了,所以我语法就从来懒得背,能明白会做题能看懂电视电影能和老外讲话就说明没问题对不。
第二个例子这种就是你找错学习对象,怎么说呢,歌词的翻译完全是译者根据自己理解写的,尤其你写的这个绝不是直译,最多能算意译。就这三句话的意思,要直译意思是:我以前的那些爱人们,都没你好。你能明白吧,但是要是写成歌词是不是不够美,所以就出来右边那种你觉得对不上的翻译了。
除了有固定搭配的词组意思需要记下来以外,其他大多能通过看电视电影之类的见识真正的外国生活用语呢。
第二个例子这种就是你找错学习对象,怎么说呢,歌词的翻译完全是译者根据自己理解写的,尤其你写的这个绝不是直译,最多能算意译。就这三句话的意思,要直译意思是:我以前的那些爱人们,都没你好。你能明白吧,但是要是写成歌词是不是不够美,所以就出来右边那种你觉得对不上的翻译了。
除了有固定搭配的词组意思需要记下来以外,其他大多能通过看电视电影之类的见识真正的外国生活用语呢。
展开全部
歌词不懂有时候不要去纠结,因为歌词他们会用不正确的语法,即使是英语本土人士也会不懂。至于你说不懂英语,那说明你没真正地学会,比如语法。还要多听。说英语的不止是美国人和英国人而已,全世界很多地方很多人都在说,而且因为地方不同,人的英语也不同,就像在中国,说普通话一样。不同地方的人说的普通话也有不同地方的口音,这很正常。你要做的就是先搞懂语法。语法不懂,当然就会不知道句子是什么 意思了。希望能帮到你。
追问
介词短语太多搞不懂怎么办?
追答
学什么东西都要记的,你肯定是没记住。其实,只要多学,多记,时间一长就会懂了。以前我刚学英语的时候跟你一样,看见那些介词短语就头疼,也是慢慢过来的。首先要把简单的记住,再记难的,就会容易了。我不知道你现在几年级,或者英语学到什么份儿上了。这真的就是一个努力然后加上时间。不要急。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询