求助,这句话英语怎么翻译??
关键短语:
take【sth】 as its focus,把……作为中心;以……为中心
只是,由于宾语【sth】内容过长,放在中间会将整个短语分得过开而影响理解和判断,因此,就将宾语【sth】后置,前面先给出基本短语搭配。
如果还原出来,这个句子就是:
which takes 【the location of cities, the services that those cities provide ,and migration of people to and from such cities】as its focus.
整段译文:
(例如农业)。接下来是历史地理学--关于在一个时期人们及他们的环境以及他们相互交往的方式是如何发生了变化的学科--以及城市地理学,它把研究焦点放在城市的坐落、这些城市提供的服务、以及这些城市居民的移进移出。最后还有地图学,这是关于制作地图的艺术和学问的学科,你们将对它进行大量的学习(研究)的。
这是一个定语从句。which 和先行词urban geography之间被逗号给分开了,因为中间有个插入成分。因此,which在定于从句中做主语,指代urban geography。再回到which这一个句子中。你可能有点迷糊,因为takes as 不好理解。觉得中间缺了个宾语,本来应该是takes +宾语+as,即“把。。。当做”。但是你再仔细地看下就会发现其实这里是宾语后置了。即the location of the cities 为宾语。正常的是takes the location of the cities +as its focus.....就是这样,希望对你有帮助。
城市的布局,主要是聚焦于城市的地理位置上