川端康成《雪国》的中译本中那个比较好?

 我来答
beiyadeli
2014-04-05
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:4.7万
展开全部
《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。个人比较偏爱叶渭渠先生的译本,对于想要写论文的人更加建议叶渭渠先生的译本,因为叶渭渠是研究川端康成比较权威的专家,大多论文都会引用他的译本。
巴烃SX
2023-05-29 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:29%
帮助的人:871万
展开全部
川端康成的《雪国》有多个中译本,其中叶渭渠和高慧勤的译本比较受欢迎。
叶渭渠的译本注重直译,力求贴近原文,保留了日文中的文法,但有时会导致按国语语法读不懂。高慧勤的译本则更注重发掘汉语的艺术表现力,将川端康成美学的本质保留并在中国式地表达出来。
总的来说,叶渭渠和高慧勤的译本都有其优点和特色,选择哪个译本更好取决于个人喜好和翻译风格。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式