请教一个翻译问题!
请教“warrantability”(与真理检验有关)该怎么翻译?有没有较公认的翻法?谢谢![em09]...
请教“warrantability”(与真理检验有关)该怎么翻译?有没有较公认的翻法?谢谢![em09]
展开
2013-11-28
展开全部
warrantabie,可保证的, 可担保的, 可证明为正当的;warrantability是其名词化形式。我建议,如果不是作为专有名词、频繁出现的话,完全可以用短语“可证明为正当的的性质”,甚至用形容词形式来代替,而无需译为一个特定的两三个字的词。可与warrantedness、justifiability、justifiableness比较。
2013-11-28
展开全部
就我所了解的情况,warrantability与justifiability的用法是差不多的,有人就用前者而不用后者,从你的引文中也可以看出这一点。但我们还是有必要把二者在译文中区分开来,你译作“可得证性”是不错的,只是语气稍弱;也可以译作“可保证性”,这个译名的好处是让人马上想
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-28
展开全部
因为在文中warrant是用作名词的,如下“a warrant provides the evidence or justification that something is so”,所以译作“根据”,“一个根据(warrant)提供了某物如此这般的证据或理由”。谢谢帮助的“可证性”!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-28
展开全部
谢谢帮主,但它恰恰是专有名词,并有以下短语"logical warrantability",“semantic warrantability”,“systemic warrantability”,"empirical warrantability",可否译作“可得证性”或“有根据性”?因为我在同一文中将warrant译作了“根据”。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-28
展开全部
如果你有兴趣的话,咱们可以把带“证”的词都找出来,研究一下,编个家谱。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询