求详细分析句子,什么从句,那个是主语,那个是修饰成分,反正越详细越好的语法分析~谢谢各位大神~

Thefrequencywithwhichcertainsimplemotifsappearintheseoldestsiteshasledrock-artresearc... The frequency with which certain simple motifs appear in these oldest sites has led rock-art researchers to adopt a descriptive term-the Panaramitee style-a label which takes its name from the extensive rock pavements at Panaramitee North in desert South Australia, which are covered with motifs pecked into the surface. 展开
陈才英语教育
2013-08-21 · TA获得超过2.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:74%
帮助的人:3763万
展开全部
The frequency with which certain simple motifs appear in these oldest sites has led rock-art researchers to adopt a descriptive term-the Panaramitee style-a label which takes its name from the extensive rock pavements at Panaramitee North in desert South Australia, which are covered with motifs pecked into the surface.
句子语法结构分析如下:

句子主语:The frequency (频率)

修饰主语定于从句:with which certain simple motifs appear in these oldest sites
翻译版本(1)(以这种频率,某些简单的装饰图形出现在这些最古老老的遗址中.)
翻译版本(2)(某些简单的装饰图形出现在这些最古老老的遗址中所使用的这种频率)

句子谓语:has led rock-art researchers to adopt a descriptive term
翻译版本(1)(这种频率)使得石头艺术的研究者们采用了一个描述性/叙述性的术语
翻译版本(2)(这种频率)导致岩石艺术研究者们采用了一个解释/说明经/描写性专门术语

句子同位语(1):the Panaramitee style

句子同位语(2):a label

句子同位语(2)定于从句:which takes its name from the extensive rock pavements at Panaramitee North in desert South Australia

修饰ROCK PAVEMENT 的定语从句:which are covered with motifs pecked into the surface.
百度网友88935bb
2013-08-20 · TA获得超过346个赞
知道小有建树答主
回答量:276
采纳率:0%
帮助的人:304万
展开全部
帮你把段落拆开
The frequency [with which certain simple motifs appear in these oldest sites] has led rock-art researchers to adopt a descriptive term [-the Panaramitee style-] a label [which takes its name from the extensive rock pavements at Panaramitee North in desert South Australia,] which are covered with motifs pecked into the surface.

第一个括号内是修饰"频率"的定语从句,它的意思是:"某些简单的图形<以这种频率>出现在这些最老的遗址中"

接下来是主干部分: has led rock-art researchers to adopt a descriptive term 即,这种频率让石头艺术的研究者们使用了一个描述性的术语

然后是破折号,同位语: P风格,然后还是同位语: a label,这种风格是一种标志,

接下来是which从句,这个从句的先行词是label: 这种标志取名于一些广泛遍布于南澳大利亚沙漠的P北方的石头路面

最后一个从句的先行词是pavement, 这些路面上就是被这种刻到表面上的图案覆盖的. 注意pecked into the surface的逻辑主语是motif,这里motif指"花纹,图案"

在一起梳理一下:全文翻译就是:
某些简单的图案在这些最老的遗址上出现的如此频繁,以至于让研究石头艺术的人们采用了一个术语描述它:P风格. 这个给这些图案打上的标识,取名于南澳洲荒漠的P北方,那里广布着这样一种在表面刻出来的图案.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式