![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
求助!日语演讲稿翻译,在线等!很急十万火急!不长的! “我和我的朋友,在日本说中国的食物时,不会说
求助!日语演讲稿翻译,在线等!很急十万火急!不长的!“我和我的朋友,在日本说中国的食物时,不会说中华料理,而说中国的料理。我们认为它们是不同的,因为做料理的人不对。在中国...
求助!日语演讲稿翻译,在线等!很急十万火急!不长的!
“我和我的朋友,在日本说中国的食物时,不会说中华料理,而说中国的料理。我们认为它们是不同的,因为做料理的人不对。
在中国,食物不仅仅用来补充能量,更是人们凝聚家庭的工具。平淡无奇的锅碗瓢盆里,盛满了中国式的人生,更折射出中国式伦理。家常美味,也是人生百味。这一点,如果不是长期在中国的中国人是体会不到的。所以,他只做出食物的外形和味道,却做不出其中的情感。
别人看起来相同,但是我们能感觉到其中的差别。
中国播出过一套纪录片,叫舌尖上的中国。我清楚地记得其中的一句话:“无论脚步走多远,人们永远记得一种味道,它一头牵着异地,另一头牵着的,是记忆深处的故乡。
这是中国食物的风格。”
因为我日语程度十分不行所以语法什么的用最简单的就好!形容词什么的愿意怎么改就怎么改!不改变原意就行!一定要用敬体!真的很着急还有几个小时就要交了!谁能翻译了真的是恩人!能翻译多少翻译多少!再次感谢! 展开
“我和我的朋友,在日本说中国的食物时,不会说中华料理,而说中国的料理。我们认为它们是不同的,因为做料理的人不对。
在中国,食物不仅仅用来补充能量,更是人们凝聚家庭的工具。平淡无奇的锅碗瓢盆里,盛满了中国式的人生,更折射出中国式伦理。家常美味,也是人生百味。这一点,如果不是长期在中国的中国人是体会不到的。所以,他只做出食物的外形和味道,却做不出其中的情感。
别人看起来相同,但是我们能感觉到其中的差别。
中国播出过一套纪录片,叫舌尖上的中国。我清楚地记得其中的一句话:“无论脚步走多远,人们永远记得一种味道,它一头牵着异地,另一头牵着的,是记忆深处的故乡。
这是中国食物的风格。”
因为我日语程度十分不行所以语法什么的用最简单的就好!形容词什么的愿意怎么改就怎么改!不改变原意就行!一定要用敬体!真的很着急还有几个小时就要交了!谁能翻译了真的是恩人!能翻译多少翻译多少!再次感谢! 展开
展开全部
「私と私の友达、日本では中国の食べ物を言わないで、中华料理、中国料理。私たちはそれらが异なっているため、料理人が悪い。中国だけでなく、食べ物を用いてエネルギーを补充して、更に人々は家庭のツールを凝聚する。平凡な用具に诘まった中国式の人生、もっと反映中国式伦理。家庭美味でも人生の百种类。これは、中国では长期の中国人は味わえない。だから、彼だけに食べ物の形と味が作れないその感情。他人が见ては同じですが、その差が感じられる。中国で放送されたセットドキュメンタリーを叫んで、舌の上の中国。私ははっきり覚えていてその一言「どんなに足退出演芸圈、人々は永远に1种の味を覚えていて、それは首を引いている异郷、もう一方の端を引いているのは、记忆の奥の故郷。これは中国の食品のスタイル。」
更多追问追答
追问
亲这是百度翻译的?
亲这是百度翻译的?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你中文写的倒是不错,好多美词,实在不好翻译
更多追问追答
追问
好多是舌尖上的中国上剪的~主要想让那些外国人知道中国的饭菜不是那么难吃!
看什么不顺眼删掉就好,只要主旨差不多就行
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以去百度翻译啊
更多追问追答
追问
不行啊,百度翻译是神坑
而且百度翻译好多词汇理解不了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
用有道
更多追问追答
追答
翻译吧
追问
不好用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询