翻译一段日语
1.わけてあげましょうか2.可爱い後辈たちを応援してくれ3.山「ここ(山田&中岛)が全く违う歌い方なのに、一绪に歌うと似た声になるの。」裕「すごいそっくり!自分で聴いても...
1.わけてあげましょうか
2.可爱い後辈たちを応援してくれ
3.山「ここ(山田&中岛)が全く违う歌い方なのに、一绪に歌うと似た声になるの。」裕「すごいそっくり!自分で聴いても『SUPER DELICATE』のAメロで『あれ?仆の声がしなくね?』とか(笑)」山「逆に仆も『ん?この声は仆か?』みたいな(笑)。変な感じなんだよ」
不要翻译器的。我自己稍微会一点是不是翻译器还是看得出来的。 展开
2.可爱い後辈たちを応援してくれ
3.山「ここ(山田&中岛)が全く违う歌い方なのに、一绪に歌うと似た声になるの。」裕「すごいそっくり!自分で聴いても『SUPER DELICATE』のAメロで『あれ?仆の声がしなくね?』とか(笑)」山「逆に仆も『ん?この声は仆か?』みたいな(笑)。変な感じなんだよ」
不要翻译器的。我自己稍微会一点是不是翻译器还是看得出来的。 展开
2个回答
展开全部
1.
不是吧?
2.
可爱后辈。我们支持我
3.
山“这里(山田&中岛)完全违吧唱方法,可是一起唱相似的声音。”裕“方言一模一样!自己听也《SUPER DELICATE』的A旋律『咦?我的声音没了吧?”啦(笑)」山“相反,我也『吗?这个声音是我?”那样的(笑)。奇怪的感觉。”
不是吧?
2.
可爱后辈。我们支持我
3.
山“这里(山田&中岛)完全违吧唱方法,可是一起唱相似的声音。”裕“方言一模一样!自己听也《SUPER DELICATE』的A旋律『咦?我的声音没了吧?”啦(笑)」山“相反,我也『吗?这个声音是我?”那样的(笑)。奇怪的感觉。”
追问
翻译器不要。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
分给你一些吧
帮我给可爱的学弟学妹加油
山:这部分(山田和中岛)明明用的是完全不同的唱法,可是我们一起唱的时候却听起来很相像
裕:真的一模一样!我自己听【super delicate]的和声部分的时候就想,“咦?怎么好像听不见我自己的声音?”之类的(笑)
山:我也是啊。我也想“嗯?这是我的声音嘛?”这样的事。这种感觉好奇怪啊。
追问
谢谢,可以再帮我翻译一句吗~
【オレ、人间として见ないよ。犬として见るよ】不知打这里として是什么一个意思,之前的谈话是说道遛狗。谢谢了~
以及~第一句为什么不是【分给我一点】呢?
追答
不要把我当做人啦,把我当狗就可以啦。(这应该是追求妹子时说的吧。。。)
这里的として是指当做,前面加名词表身份
第一句结尾的动词是あげる,是为别人做某事的意思。联系前面的动词,意为分给你
若是想说分为我,应该用わけてくれますか、或、わけてもらえますか
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |