日语求救。

こんな美しい人こんなに美しい人どっちも正しいのか、求救... こんな美しい人
こんなに美しい人
どっちも正しいのか、求救
展开
 我来答
弑神夜二档
娱乐百晓生

2014-05-27 · 娱乐频道小精灵
知道大有可为答主
回答量:3912
采纳率:66%
帮助的人:1123万
展开全部

两个都正确,要看有没有后半句

こんなに修饰动词

こんな修饰名词

美しい人后面没有句子了,应该用こんな

例句

Nuke300
2014-05-27 · TA获得超过660个赞
知道小有建树答主
回答量:708
采纳率:100%
帮助的人:678万
展开全部
两个都可以用,但是语感稍有区别。
首先こんな和こんなに的区别在于前者是连体词,后者是用来修饰用言的。
因此你的第一句话的こんな是落脚到“人”这里,与美しい共同修饰“人”。是“这样的美人”的意思。
而第二句的こんなに是修饰うつくしい。翻译过来就是“这样美丽的(一个)人”。
-----------------------
看了其他人的答案,感到有必要补充一点。
我在日文网站上找到一个人的博客里谈到这个话题,摘录如下:
そんな中、先日「こんな」会话がありました。
スタッフが、パソコンに向かってブログを更新中。记事を横から见ると、そのスタッフ自身の颜が、结构露出した写真を编集しています。
「颜出し嫌がってたのに、この露出度はイケるのかな?」と思った私はポツリ、、
私:「こんな颜出してイイの?」
ちょっと変な空気感の後、
スタッフ:「え~、、『こんな颜』なんてヒドイ!!』
私:「いや、そういう意味じゃなくて・・・」
スタッフ:「じゃあ『こんな颜』ってどういう意味ですか~~!」
私:「『こんなに』ってこと、『に』だよ『に』」
ふぅ~、、日本语って难しいですね(苦笑)。ウッカリ「に」を省略したことで、とんでもない误解 f^^;)
もう少し丁宁に言うと、
こんな=このような
こんなに=このように
ですね。

从以上可以看到,两个词都是可以修饰体言的,未必如之前几个回答一样非要用こんなに来修饰用言。但是意思上的确会有所不同。
更多追问追答
追问
ほかの例も上げてみます。丑くてまずい料理。丑いまずい料理。同じ解釈で通用しますか。
追答
这个不行,因为之前那个こんな和こんなに是属于连体词和它的副词用法,后续的词是形容词,他们之间可以具有修饰关系,也能并列修饰中心词。而みにくい是形容词,它与另一个形容词在这里只能是并列关系,必须遵循连用形接续用言的原则。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
anmingai0428
2014-05-27
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:7.4万
展开全部
こんなに美しい人。这个是正确的。

どっちも正しいのか、这个是错的,应该说どっちが正しいのか。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芥末日语
2020-04-15 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:394万
展开全部

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
楚晨起
2014-05-27 · TA获得超过378个赞
知道小有建树答主
回答量:960
采纳率:0%
帮助的人:634万
展开全部
こんなに美しい人 ⇒正解
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式