5个回答
展开全部
两个都可以用,但是语感稍有区别。
首先こんな和こんなに的区别在于前者是连体词,后者是用来修饰用言的。
因此你的第一句话的こんな是落脚到“人”这里,与美しい共同修饰“人”。是“这样的美人”的意思。
而第二句的こんなに是修饰うつくしい。翻译过来就是“这样美丽的(一个)人”。
-----------------------
看了其他人的答案,感到有必要补充一点。
我在日文网站上找到一个人的博客里谈到这个话题,摘录如下:
そんな中、先日「こんな」会话がありました。
スタッフが、パソコンに向かってブログを更新中。记事を横から见ると、そのスタッフ自身の颜が、结构露出した写真を编集しています。
「颜出し嫌がってたのに、この露出度はイケるのかな?」と思った私はポツリ、、
私:「こんな颜出してイイの?」
ちょっと変な空気感の後、
スタッフ:「え~、、『こんな颜』なんてヒドイ!!』
私:「いや、そういう意味じゃなくて・・・」
スタッフ:「じゃあ『こんな颜』ってどういう意味ですか~~!」
私:「『こんなに』ってこと、『に』だよ『に』」
ふぅ~、、日本语って难しいですね(苦笑)。ウッカリ「に」を省略したことで、とんでもない误解 f^^;)
もう少し丁宁に言うと、
こんな=このような
こんなに=このように
ですね。
从以上可以看到,两个词都是可以修饰体言的,未必如之前几个回答一样非要用こんなに来修饰用言。但是意思上的确会有所不同。
首先こんな和こんなに的区别在于前者是连体词,后者是用来修饰用言的。
因此你的第一句话的こんな是落脚到“人”这里,与美しい共同修饰“人”。是“这样的美人”的意思。
而第二句的こんなに是修饰うつくしい。翻译过来就是“这样美丽的(一个)人”。
-----------------------
看了其他人的答案,感到有必要补充一点。
我在日文网站上找到一个人的博客里谈到这个话题,摘录如下:
そんな中、先日「こんな」会话がありました。
スタッフが、パソコンに向かってブログを更新中。记事を横から见ると、そのスタッフ自身の颜が、结构露出した写真を编集しています。
「颜出し嫌がってたのに、この露出度はイケるのかな?」と思った私はポツリ、、
私:「こんな颜出してイイの?」
ちょっと変な空気感の後、
スタッフ:「え~、、『こんな颜』なんてヒドイ!!』
私:「いや、そういう意味じゃなくて・・・」
スタッフ:「じゃあ『こんな颜』ってどういう意味ですか~~!」
私:「『こんなに』ってこと、『に』だよ『に』」
ふぅ~、、日本语って难しいですね(苦笑)。ウッカリ「に」を省略したことで、とんでもない误解 f^^;)
もう少し丁宁に言うと、
こんな=このような
こんなに=このように
ですね。
从以上可以看到,两个词都是可以修饰体言的,未必如之前几个回答一样非要用こんなに来修饰用言。但是意思上的确会有所不同。
更多追问追答
追问
ほかの例も上げてみます。丑くてまずい料理。丑いまずい料理。同じ解釈で通用しますか。
追答
这个不行,因为之前那个こんな和こんなに是属于连体词和它的副词用法,后续的词是形容词,他们之间可以具有修饰关系,也能并列修饰中心词。而みにくい是形容词,它与另一个形容词在这里只能是并列关系,必须遵循连用形接续用言的原则。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
こんなに美しい人。这个是正确的。
どっちも正しいのか、这个是错的,应该说どっちが正しいのか。
どっちも正しいのか、这个是错的,应该说どっちが正しいのか。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
こんなに美しい人 ⇒正解
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询