帮我翻译成文言文谢谢了

麻烦你帮我翻译这段:他见我略显疲态,便柔声说道:“路途劳累,我抱你回去。”还没等我回答,就感觉自己,已被他一下子腾空抱起!我忙轻轻碰了碰他:“你,你快放我下来。。好多人在... 麻烦你帮我翻译这段: 他见我略显疲态,便柔声说道:“路途劳累,我抱你回去。”还没等我回答,就感觉自己,已被他一下子腾空抱起!我忙轻轻碰了碰他:“你,你快放我下来。。好多人在”他笑了笑,依旧潇洒不羁“你是我的女人,我抱你是天经地义,哪还轮的到别人说三道四。”我笑着低下头去,身体只能紧紧蜷缩在他怀中,像一只瘦弱的小鸟。周围不知道什么时候已经安静了下来,静的让我越发慌乱。身边他的温暖渐渐传了过来,让我无所适从,脸颊也越发红了起来。偷偷用眼角向四周瞟了几眼,见那些路人早已背着我们站在一边,连头也低了下来。他一路抱着我来到了东陵府,我松了松他示意自己要下来,但他依旧笑着看着前方丝毫不理会我,直到进了里屋,才轻柔的将我放在床边,我坐在温暖的床榻上,用手轻抚着床垫上的绫罗锦绣,他轻蹲在我身侧,有些气喘吁吁,一脸笑意的看着我,我轻声问:“是我重吗”他温柔的握着我的手,定定的看着我:“不是,是我怕抱紧了伤着你,又怕抱松了将你摔到地上,一双手进退为难,所以有些酸痛。”我笑着回过头去,不想让他看见自己的两颊绯红。他伏在我的身边,对我柔声说:“你害羞起来真是让我爱不释手。” 展开
孟凡萌
2013-08-22 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1776
采纳率:50%
帮助的人:906万
展开全部
彼见吾疲,乃轻语曰:“路途劳累,吾拥汝归。”余未及答,旋为其揽而悬空。余轻触之曰:“速释吾。人众耳。”其傲然而笑曰:“卿既属吾,拥汝责名正,安惧人之议耶?”余笑而俯首,躯蜷于其怀,状若羸雀。不觉周匝渐寂,以至吾心惴惴。其暄渐至,使余无所适从,面亦愈赤。窃环顾,见诸客转面垂首而立于侧。彼揽吾至东陵府,余曳之欲下,然彼复笑视前方而弗顾吾意,及入内室,乃轻置吾于榻侧。余坐于暖榻,手抚罗锦,彼踞吾侧,微喘嘘,笑而顾吾。余轻问之曰:“吾重耶?”其轻携吾手,注吾曰:“非也。吾恐拥紧则伤汝,宽则亦恐汝跌于地,进退两难,以故酸痛耳。”余笑而回首,弗欲彼见己面赤。彼伏吾侧,轻言曰:“卿赧然之貌,诚使吾爱不释手也。”
勉强翻译的,实际上古文里通常是不用“他”来称呼的,而是用人名字的最后一个字,所以我只能勉强翻译成“彼”了。而且古文讲究简练,在叙述两人对话时是不用什么琐碎的细节描写的。
来自:求助得到的回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式