病句中句式杂糅问题

例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有... 例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。

答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任”句式杂糅。

我想问的是例子的句式杂糅怎么理解,不太明白。
展开
惑亦不惑
2013-08-22 · TA获得超过5.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:6947
采纳率:0%
帮助的人:1596万
展开全部
我想是这个意思:

原句说话人先是想说“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平”,后来又想说“译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任”,结果,这两种说法套在了一起。换句话说,“要求译者要……,必须……才能胜任”,是两个句式杂糅到了一起,其中必有多余的成分,改法就是删掉多余成分。
1、删掉“才能胜任”:
莫言的作品……,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平。

2、删掉“就要求”、“必须”:
莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任。
yubigongzi
2013-08-23
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:26.8万
展开全部
从语法的角度来看,这里的杂糅可以考虑是成分赘余造成的。“就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。”这是一个兼语句式“要求某人做某事”的形式。
而句中要求译者要做的是两件事,一为“要熟知中国历史文化、风俗民情”二为“必须具有相当的翻译水平才能胜任。”
从语法分析“必须具有”是谓语,而谓语后面需要的是名词性的宾语成分,而“翻译水平才能胜任”显然不是名词性的宾语成分。所以应去掉赘余的“才能胜任”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式