病句中句式杂糅问题
例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有...
例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。
答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任”句式杂糅。
我想问的是例子的句式杂糅怎么理解,不太明白。 展开
答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任”句式杂糅。
我想问的是例子的句式杂糅怎么理解,不太明白。 展开
2个回答
展开全部
我想是这个意思:
原句说话人先是想说“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平”,后来又想说“译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任”,结果,这两种说法套在了一起。换句话说,“要求译者要……,必须……才能胜任”,是两个句式杂糅到了一起,其中必有多余的成分,改法就是删掉多余成分。
1、删掉“才能胜任”:
莫言的作品……,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平。
2、删掉“就要求”、“必须”:
莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任。
原句说话人先是想说“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平”,后来又想说“译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任”,结果,这两种说法套在了一起。换句话说,“要求译者要……,必须……才能胜任”,是两个句式杂糅到了一起,其中必有多余的成分,改法就是删掉多余成分。
1、删掉“才能胜任”:
莫言的作品……,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平。
2、删掉“就要求”、“必须”:
莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询