![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
英译汉〔句子解释翻译〕
astheinteractionbetweenorganismandenvironmenthascometobeunderstood,however,effectsonc...
as the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions. 中文翻译我有,但是看不太明白,希望高手能详细解释一下,尤其是however后面的这句话。
展开
3个回答
展开全部
然而,随着有机体和环境之间的相互作用开始为人所了解,以前曾被指明与心态、情感及性格特征有关的效应现在则开始从易于接触的环境上去溯源。
(说明当人们发现了环境和生物之间的作用后,开始纠正一些以前的观点。以前认为影响心态、情感及性格的因素只是行为,现在开始从环境方面入手去找其来源)
however后面,句子主体是effects(主语) are beginning(谓语) to be traced(宾语).
once assigned to states of mind, feelings, and traits是后置定语,修饰effects的。
(说明当人们发现了环境和生物之间的作用后,开始纠正一些以前的观点。以前认为影响心态、情感及性格的因素只是行为,现在开始从环境方面入手去找其来源)
however后面,句子主体是effects(主语) are beginning(谓语) to be traced(宾语).
once assigned to states of mind, feelings, and traits是后置定语,修饰effects的。
展开全部
有机体和环境之间的互动(我们)已经理解,(其)影响一旦分到意识状态、情感和个性等方面(去认识),那它们便开始能(被)追溯到产生它们的环境(根源)。
希望能帮到你!
希望能帮到你!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
as the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions.
随着生物和环境之间的相互作用已经逐渐被人们所认识,然而,一旦被认为是心态,情感的影响,和性状的开始可以追溯到方便的条件。
随着生物和环境之间的相互作用已经逐渐被人们所认识,然而,一旦被认为是心态,情感的影响,和性状的开始可以追溯到方便的条件。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询