DB是什么? 解读《北京遇上西雅图》中英语文化

 我来答
冠悔含d
2013-08-24 · TA获得超过136个赞
知道答主
回答量:119
采纳率:0%
帮助的人:67.4万
展开全部
  DB是一个缩略词,它可以有很多含义,比如IT人都熟悉的database数据库,比如美剧中常见的don't bother别麻烦,比如美国俚语Dumb Bunny可爱的傻瓜当然你也可以理解为是David Backham小贝的昵称。   现在我们来说说电影《北京遇上西雅图》中DB的含义。   电影中文佳佳汤唯对于DB的解释为Dead Beat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat的解释为A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer,意为靠朋友过活的游手好闲的人。引申的一个用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。显然,无论是游手好闲的人也好,还是不负责的爸爸也罢,都与电影中的Frank相去甚远。   至于为什么dead beat可以表示为吃软饭的人、游手好闲的人,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指An idle, worthless, or shiftless fellow(无所事事、到处闲逛的人)。而dead一词作为副词时可以指totally, completely(完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。   dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beat和deadbeat。这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat。   dead beat还可以用作形容词,表示筋疲力尽的,英文解释为defeated, exhausted。英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat表示筋疲力尽的例句Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累坏了。累死了。)   更多例句:   He's a deadbeat; don't count on getting that money back.   他就是个欠债不还的人,别指望从他身上把钱拿回来。   But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式