求大侠们看看,日文翻译的是否合适。
2012-2015年,医药行业在中国具有巨大的发展前景,未来存在三大驱动因素:人口结构老龄化;医药消费升级;医疗卫生体制改革以及相关政策推动。未来几年在政策推动下,预期医...
2012-2015年,医药行业在中国具有巨大的发展前景,未来存在三大驱动因素:人口结构老龄化;医药消费升级;医疗卫生体制改革以及相关政策推动。未来几年在政策推动下,预期医疗保健行业仍可能保持高速增长。“新医改”启动后,国家在2009年到2011年累计投入8500亿元,逐步提高医疗保障水平,加强医疗设施建设等,将对医疗保健产业链上下游产生积极影响。
2012-2015年、制薬业界は中国で巨大な発展见通しを持っている、未来の駆动三大要素存在しています:人口构造の高齢化;医薬は消费レベルが升级;医疗卫生体制改革および相関的政策に推进される。未来何年かが政策の働きにより、医疗保健业界が依然として高成长を维持するだろうと予期します。“新医疗改革”起动後に、国家は2009年に2011年に累计的に8500亿元を投入して、一歩一歩と医疗を高めて水准を保障して、医疗施设建设などを强化して、医疗保健产业チェーン川下・川上の生じることに积极的に影响します。 展开
2012-2015年、制薬业界は中国で巨大な発展见通しを持っている、未来の駆动三大要素存在しています:人口构造の高齢化;医薬は消费レベルが升级;医疗卫生体制改革および相関的政策に推进される。未来何年かが政策の働きにより、医疗保健业界が依然として高成长を维持するだろうと予期します。“新医疗改革”起动後に、国家は2009年に2011年に累计的に8500亿元を投入して、一歩一歩と医疗を高めて水准を保障して、医疗施设建设などを强化して、医疗保健产业チェーン川下・川上の生じることに积极的に影响します。 展开
2个回答
展开全部
楼主这个怎么看怎么像机器翻译的。
我稍微改了一下。
2012年から2015年までの间に、中国では制薬业界が巨大な発展を为し遂げる见通しです。未来では三つの駆动要素が存在していて:人口构造の高齢化、薬消费レベルの上升;医疗卫生体制改革および関连政策の実行と展开などがあります。政策の働きにより、これからの数年间で、医疗保健业界は依然として高成长を维持することになると予测されています。中国では、“新医疗改革”という政策の展开につれ、2009年から2011年にかけて、累计8500亿元の投资をし、徐々に医疗保障のレベルを上升させ、同时に、医疗基础インフラの强化にも努めてきました。これらの施策は、必ず医疗保健产业チェーンの上流や下流に积极的な影响を及ぼすことになるでしょう。
我稍微改了一下。
2012年から2015年までの间に、中国では制薬业界が巨大な発展を为し遂げる见通しです。未来では三つの駆动要素が存在していて:人口构造の高齢化、薬消费レベルの上升;医疗卫生体制改革および関连政策の実行と展开などがあります。政策の働きにより、これからの数年间で、医疗保健业界は依然として高成长を维持することになると予测されています。中国では、“新医疗改革”という政策の展开につれ、2009年から2011年にかけて、累计8500亿元の投资をし、徐々に医疗保障のレベルを上升させ、同时に、医疗基础インフラの强化にも努めてきました。これらの施策は、必ず医疗保健产业チェーンの上流や下流に积极的な影响を及ぼすことになるでしょう。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询