save my life有“要我的命”的意思吗?
如果有,那么怎么理解?如果没有,那么Icouldn't'vesatthereanothertenminutestosavemylife.又该怎么翻译?...
如果有,那么怎么理解? 如果没有,那么I couldn't've sat there another ten minutes to save my life.又该怎么翻译?
展开
2个回答
展开全部
我的英语不是特别的好..
但是这应该是外国一种用法 解决办法是 否定词随意移动到适合中文理解的地方...
这里 稍作修改 可以理解为 再在那里待10分钟会要我的命...
英文的话 个人理解 比如可以改成...
I could've sat there for(外国人并不讲究这种小语法...) another 10 minutes to kill my life.
那个 我只是觉得这样通顺...并不专业...
希望有用 求不喷...
但是这应该是外国一种用法 解决办法是 否定词随意移动到适合中文理解的地方...
这里 稍作修改 可以理解为 再在那里待10分钟会要我的命...
英文的话 个人理解 比如可以改成...
I could've sat there for(外国人并不讲究这种小语法...) another 10 minutes to kill my life.
那个 我只是觉得这样通顺...并不专业...
希望有用 求不喷...
追问
不过我看了一下翻译是:哪怕要了我的命,也不能让我在那儿再坐十分钟了。
追答
英文翻译有三个阶段 信达雅
so is 文言文翻译...
信就是字意都对 达就是语句通顺 雅也就是能领悟其内在
我只是信 最多是达...
他雅....
save my life据我所知没有这个意思 英文里很少有单词有正反两个意思的
我只知道terrific是太好了和糟透了...
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询