日语改错的问题

私は弟に駅まで迎えに行ってあげます。二、友达からビデオを借りてもらいました。这两个句子都有错误,我看不出来啊,求指教。... 私は弟に駅まで迎えに行ってあげます。二、友达からビデオを借りてもらいました。 这两个句子都有错误,我看不出来啊,求指教。 展开
 我来答
nicholas726
2013-08-30 · TA获得超过1836个赞
知道小有建树答主
回答量:374
采纳率:100%
帮助的人:323万
展开全部
一,私は弟に駅まで迎えに行ってあげます。
这里翻译出来中文:【我去车站接我弟弟】
弟弟是我动作的对象,所以这里不能用【に】必须用【を】

【私は弟を駅まで迎えに行ってあげます。】
这个应该不难理解吧。
顺便说一下,前面的朋友翻成【接你弟弟】,那是错的。
这里说的一定是自己的弟弟,说别人弟弟要说【弟さん】。

二、友达からビデオを借りてもらいました。
这里地方的错误不在【から】,前面的朋友不要瞎说。
【から】是没有问题的,【から】和【に】是一样的,可以互换。
错是错在【借りてもらいました】

中文的【借】,即表示借出去,也表示借进来。
但是日语中这两个意思是分开的。
【借りる】自己借出去
【贷す】从对方借进来。
文中的意思很明显是朋友借给了自己,也就是借进来。
所以不能用【借りる】,必须用【贷す】

所以正确的说法应该为:
【友达からビデオを贷してもらいました。】
同样换成【に】也是可以的,意思一样。
【友达にビデオを贷してもらいました。】
或者还可以说
【友达がビデオを贷してくれました。】
翻成中文的时候稍微有一点点区别。

上面两种可以翻为:【从朋友那借来了录像带】
最后一种可以翻为:【朋友借给了我录像带】,其实意思是一样的。
但是不管哪种都是从朋友那借进来,所以必须用【贷す】。

有疑问欢迎追问。
希望可以帮到你。
清風seifu
2013-08-30 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1万
采纳率:53%
帮助的人:3876万
展开全部
私は弟 を 駅まで迎えに行ってあげます。
我去车站迎接你弟弟

友达 に ビデオを借りてもらいました。
通过朋友借来的视频带
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lulugowell
2013-08-30 · TA获得超过425个赞
知道小有建树答主
回答量:488
采纳率:0%
帮助的人:129万
展开全部
以下正解
私は駅まで弟を迎えに行ってあげます。

二① 友达からビデオを借りました、
 ② 友达がビデオを贷してくれました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zqs287548140
2013-08-30 · TA获得超过170个赞
知道答主
回答量:113
采纳率:0%
帮助的人:64.5万
展开全部
1.弟后面应为を
2.借りて应改为贷して、因为动作的执行者是朋友,もらい的执行者才是我
用借りる的话也可以,只是要把もらい去掉
楼上可以查找收受动词的用法
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-08-30
展开全部
还是当我没说吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式