日语改错的问题
私は弟に駅まで迎えに行ってあげます。二、友达からビデオを借りてもらいました。这两个句子都有错误,我看不出来啊,求指教。...
私は弟に駅まで迎えに行ってあげます。二、友达からビデオを借りてもらいました。 这两个句子都有错误,我看不出来啊,求指教。
展开
5个回答
展开全部
一,私は弟に駅まで迎えに行ってあげます。
这里翻译出来中文:【我去车站接我弟弟】
弟弟是我动作的对象,所以这里不能用【に】必须用【を】
【私は弟を駅まで迎えに行ってあげます。】
这个应该不难理解吧。
顺便说一下,前面的朋友翻成【接你弟弟】,那是错的。
这里说的一定是自己的弟弟,说别人弟弟要说【弟さん】。
二、友达からビデオを借りてもらいました。
这里地方的错误不在【から】,前面的朋友不要瞎说。
【から】是没有问题的,【から】和【に】是一样的,可以互换。
错是错在【借りてもらいました】
中文的【借】,即表示借出去,也表示借进来。
但是日语中这两个意思是分开的。
【借りる】自己借出去
【贷す】从对方借进来。
文中的意思很明显是朋友借给了自己,也就是借进来。
所以不能用【借りる】,必须用【贷す】
所以正确的说法应该为:
【友达からビデオを贷してもらいました。】
同样换成【に】也是可以的,意思一样。
【友达にビデオを贷してもらいました。】
或者还可以说
【友达がビデオを贷してくれました。】
翻成中文的时候稍微有一点点区别。
上面两种可以翻为:【从朋友那借来了录像带】
最后一种可以翻为:【朋友借给了我录像带】,其实意思是一样的。
但是不管哪种都是从朋友那借进来,所以必须用【贷す】。
有疑问欢迎追问。
希望可以帮到你。
这里翻译出来中文:【我去车站接我弟弟】
弟弟是我动作的对象,所以这里不能用【に】必须用【を】
【私は弟を駅まで迎えに行ってあげます。】
这个应该不难理解吧。
顺便说一下,前面的朋友翻成【接你弟弟】,那是错的。
这里说的一定是自己的弟弟,说别人弟弟要说【弟さん】。
二、友达からビデオを借りてもらいました。
这里地方的错误不在【から】,前面的朋友不要瞎说。
【から】是没有问题的,【から】和【に】是一样的,可以互换。
错是错在【借りてもらいました】
中文的【借】,即表示借出去,也表示借进来。
但是日语中这两个意思是分开的。
【借りる】自己借出去
【贷す】从对方借进来。
文中的意思很明显是朋友借给了自己,也就是借进来。
所以不能用【借りる】,必须用【贷す】
所以正确的说法应该为:
【友达からビデオを贷してもらいました。】
同样换成【に】也是可以的,意思一样。
【友达にビデオを贷してもらいました。】
或者还可以说
【友达がビデオを贷してくれました。】
翻成中文的时候稍微有一点点区别。
上面两种可以翻为:【从朋友那借来了录像带】
最后一种可以翻为:【朋友借给了我录像带】,其实意思是一样的。
但是不管哪种都是从朋友那借进来,所以必须用【贷す】。
有疑问欢迎追问。
希望可以帮到你。
展开全部
私は弟 を 駅まで迎えに行ってあげます。
我去车站迎接你弟弟
友达 に ビデオを借りてもらいました。
通过朋友借来的视频带
我去车站迎接你弟弟
友达 に ビデオを借りてもらいました。
通过朋友借来的视频带
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
以下正解
私は駅まで弟を迎えに行ってあげます。
二① 友达からビデオを借りました、
② 友达がビデオを贷してくれました。
私は駅まで弟を迎えに行ってあげます。
二① 友达からビデオを借りました、
② 友达がビデオを贷してくれました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.弟后面应为を
2.借りて应改为贷して、因为动作的执行者是朋友,もらい的执行者才是我
用借りる的话也可以,只是要把もらい去掉
楼上可以查找收受动词的用法
2.借りて应改为贷して、因为动作的执行者是朋友,もらい的执行者才是我
用借りる的话也可以,只是要把もらい去掉
楼上可以查找收受动词的用法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-08-30
展开全部
还是当我没说吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询