2个回答
展开全部
英语在翻译实践中不能千篇一律地使用一种方法进行翻译,通常要考虑事情发生的情况、说话人的情绪之类进行意译。
直译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
翻译时要大胆的尝试,译错不要紧,数次之后你就能大概掌握翻译要领。
你所说的情况还有一种就是有阅读恐惧心理,看到一大篇英文文章感觉全部理解下来太累太烦,因此会有退缩、记忆退化(少数)之类的情况。
直译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
翻译时要大胆的尝试,译错不要紧,数次之后你就能大概掌握翻译要领。
你所说的情况还有一种就是有阅读恐惧心理,看到一大篇英文文章感觉全部理解下来太累太烦,因此会有退缩、记忆退化(少数)之类的情况。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询