日本人名翻译成英文
1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(...
1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分
高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性
(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)
2.石川忠久、一海知义、冈村繁、大矢根文次郎、津下
正章、龙川清、宫泽正顺、沼口胜、山田英雄、大地武雄、上田武、伊藤直哉、
井上一之、武井满干、三枝秀子,等等。
3.津下正章、石川忠久、宫泽正顺、吉崎一卫、黑川洋一、堺光一、大地武雄、
稻田浩治、叶原幸男、武井满干、加藤国安、鸟羽田重直、救仁乡秀明、上田武
、太田亨、一海知义、林田慎之助
4。芜村、石田公道、梅崎春生、忆良、上田秋成、山尾三省、
广濑淡窗、夏目漱石
标号1后面人名后括号中的年代不用理会,在每个人名后写上英文翻译就可以了,麻烦对这方面比较精通的朋友帮个忙。 展开
高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性
(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)
2.石川忠久、一海知义、冈村繁、大矢根文次郎、津下
正章、龙川清、宫泽正顺、沼口胜、山田英雄、大地武雄、上田武、伊藤直哉、
井上一之、武井满干、三枝秀子,等等。
3.津下正章、石川忠久、宫泽正顺、吉崎一卫、黑川洋一、堺光一、大地武雄、
稻田浩治、叶原幸男、武井满干、加藤国安、鸟羽田重直、救仁乡秀明、上田武
、太田亨、一海知义、林田慎之助
4。芜村、石田公道、梅崎春生、忆良、上田秋成、山尾三省、
广濑淡窗、夏目漱石
标号1后面人名后括号中的年代不用理会,在每个人名后写上英文翻译就可以了,麻烦对这方面比较精通的朋友帮个忙。 展开
2个回答
推荐于2017-08-01
展开全部
安积良斋
Ahn
梁川孟纬
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
国分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田种竹
Honda
林凤冈
Lin
栗木锄云
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知义
Yunlin
冈村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龙川清
Kiyoshi
宫泽正顺
positive
沼口胜
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井满干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宫泽正顺
positive
吉崎一卫
Yoshizaki Hazime
黑川洋一
堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
叶原幸男
Kanou Hara
武井满干
Takei
加藤国安
Katou Kuniyasu
鸟羽田重直 Hata Shigeru
救仁乡秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知义
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
芜村
Ishida road
石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
忆良
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
有几个我觉得可能根本翻不出来
象
忆良
黑川洋一
我以前也很喜欢把名字翻来翻去
希望丢你有帮助 多给点分吗
呵呵
关于你说的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样
在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来
我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来
正反是都可以的
关键看你喜欢听哪个了
像中文也有一些翻成英文的
如
蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人干脆叫Tsai
语言是相通没错
但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的
就连名词都有误差
在别说姓名了
所以
看你自己愿意接受和喜欢哪个了
呵呵
就这么多了
希望能帮助你
Ahn
梁川孟纬
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
国分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田种竹
Honda
林凤冈
Lin
栗木锄云
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知义
Yunlin
冈村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龙川清
Kiyoshi
宫泽正顺
positive
沼口胜
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井满干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宫泽正顺
positive
吉崎一卫
Yoshizaki Hazime
黑川洋一
堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
叶原幸男
Kanou Hara
武井满干
Takei
加藤国安
Katou Kuniyasu
鸟羽田重直 Hata Shigeru
救仁乡秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知义
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
芜村
Ishida road
石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
忆良
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
有几个我觉得可能根本翻不出来
象
忆良
黑川洋一
我以前也很喜欢把名字翻来翻去
希望丢你有帮助 多给点分吗
呵呵
关于你说的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样
在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来
我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来
正反是都可以的
关键看你喜欢听哪个了
像中文也有一些翻成英文的
如
蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人干脆叫Tsai
语言是相通没错
但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的
就连名词都有误差
在别说姓名了
所以
看你自己愿意接受和喜欢哪个了
呵呵
就这么多了
希望能帮助你
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询