求助帮翻译一下俄语!!

老爸从俄罗斯带回两包“奶粉”,看不懂写的啥,哪位懂俄语的麻烦帮翻译一下,谢谢!... 老爸从俄罗斯带回两包“奶粉”,看不懂写的啥,哪位懂俄语的麻烦帮翻译一下,谢谢! 展开
 我来答
tiandirenok
2013-08-31 · 知道合伙人教育行家
tiandirenok
知道合伙人教育行家
采纳数:945 获赞数:3053
83年大学毕业。长期在俄罗斯工作。

向TA提问 私信TA
展开全部
由于这个包装的正反两面有很多内容,并且不少是没用的和重复的,我就不给你一个字一个字地翻译了,归拢在一起,内容如下:
1/ 这不是所谓的奶粉,正确的名称应该是:完全奶粉的代用粉。也就是说不是由牛奶经过干燥得来的奶粉,而是用奶油替代品(人造黄油)、脱脂奶粉、干奶清和葡萄糖混合制成。
2/ 此“奶粉”的脂肪含量为25%。建议使用100克的代奶粉加900的50-60摄氏度的水制成脂肪含量为2.5%的牛奶饮品。
3/ 代奶粉很适合于制作土豆泥、饮品、粥。
本人建议:不要给小孩子作为“食品”来吃,可以用于当做“饮品”,因为它的营养不完全。俄语奶粉的全称是:Сухое цельное молоко,简称:Сухое молоко。您父亲购买的这个“奶粉”的前面多了一个俄文单词:ЗАМЕНИТЕЛЬ。代替品、替代者之意。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式