不好意思日语怎么说
不好意思
耻ずかしい。决り悪い。
むげに…できない。すげなく…できない。あつかましく…することができない。
短语
1、不好意思明说 言い渋る
2、感到不好意思 耻ずかしがる
3、有点不好意思的 小はずかしい
4、不好意思的 おもはゆい
5、不好意思打听 ききづらさ
6、不好意思打听的 ききにくい
7、不好意思问 闻き难さ
8、不好意思问的 闻きにくい
双语例句
1、不好意思,请问营业部的山田部长在吗?
恐れ入りますが、営业部长の山田様はいらっしゃいますか。
2、笑。我自己都出汗了…真不好意思。~~哈哈
笑、汗をかいている自分…耻ずかしい。 笑っ 【16:09】
3、之后知道了(结婚的事情),当然会那么想”时,出现了堺浮现不好意思的笑容的场面。
あとで(结婚することが)分かり、なるほどと思いました」と冷やかされた堺が、照れ笑いを浮かべる场面もあった。
拓展资料
一、はずかし·い ④ 【耻ずかしい】
[形] 羞耻,惭愧;害羞,不好意思
短语
1、うら耻ずかしい 总觉得害羞
2、心耻ずかしい 总觉得害羞
3、そら耻ずかしい 不由得害羞的
4、花耻ずかしい 羞花
5、空耻ずかしい 总觉得害羞
6、青春は耻ずかしい 青春好难为情
7、気耻ずかしい 难为情
8、小っ耻ずかしい 有点害羞
二、むげに できない 无能为力、
双语例句
1、お客様の电话なので、むげに切るわけにもいきません。
但因为是客户的电话,所以也不能随便挂断。
2、お客様からの电话で时折困るのが长电话です。お客様の电话なので、むげに切るわけにもいきません。 。
面对客户打来的电话,长时间的通话有时让人感觉很为难。但因为是客户的电话,所以也不能随便挂断。 。
3、たとえば、自动车で走り去る人には古い土塀の表面がはげ落ちた迹にどんな表情が浮かんでいるかを楽しむことができないだろう。
比如说,对开车行驶的人来说,对旧土墙表面的剥落痕迹会浮现出什么样的表情呢,不可能是很享受的吧。
不好意思,对不起:すみません(si li ma she)日语发音及罗马音键盘输入是“su mi ma sen”
すみません除了表示歉意以外(对不起),还可以表示谢谢的意思,也可以用于打招呼(那个?)。
拓展资料
何时可以用「すみません」表示谢谢
駅のホームで近くの人に「切符,落としましたよ」と教えてもらったら,なんと言うでしょうか。「ありがとうございます」でしょうか。「すみません」でしょうか。私たちは,お礼を言う时にも「すみません」とよく言います。
在车站站台等车,旁边的人提醒你“车票掉了”的时候,你应该说什么呢?是说“ありがとうございます”还是“すみません”呢?我们在道谢的时候也会常常使用“すみません”。
日本语を学ぶ外国の人たちは,「なぜ日本语ではお礼の时に谢ることばを言うのか」と不思议に思うようです。逆に日本人が英语でお礼を言おうとして,つい日本语の癖で I'm sorryと言って変に思われたりすることもあります。
“日语为什么在道谢的时候却说道歉的话呢?”学习日语的外国人们好像都会对此感到不可思议。相反日本人在用英语道谢的时候,由于日语的习惯总是不小心说成“I'm sorry”的情况也时有发生。
でも,いつでも「ありがとう」の代わりに「すみません」が使えるわけではありません。たとえば,「がんばって」とか「おめでとう」と言ってもらった时には,「ありがとう」は言えても「すみません」は変ですね。それは,「すみません」が自分のために何かをしてくれたことで相手にかけた负担(手间,お金,时间など)を気遣う心を表したものだからではないでしょうか。励ましや祝福のことばをかけること自体は特に负担を伴うものではないので,相手の厚意に対する自分の喜びや感谢を表す「ありがとう」がふさわしい,と考えられます。
但是,“すみません”是不能随时代替“ありがとう”来使用的。比如说,别人对你说“加油”啦“恭喜”啦之类的话,这时候要说“ありがとう”,如果说“すみません”的话就会很奇怪。那是因为,当对方为自己做了一些事而给对方增添了负担(工夫、金钱、时间等等)的时候,为了表达自己的担心就会说“すみません”。由于鼓励啦祝福之类的话本身并不是特别有负担,所以对对方的厚意表示喜悦和感激的时候,用“ありがとう”比较合适。
以前,<会社で来客と会话中に同僚がお茶を出してくれたら何と言いますか>という调査をしたことがあります。その回答の中に,「出してくれた人が後辈や亲しい人なら『ありがとう』,目上や先辈なら『すみません』」というものが复数ありました。どうやら,丁宁に言う时には「すみません」を使う,ということのようです。一般に日本のコミュニケーションでは,丁宁にする际には自分のことよりも相手への心配りを优先的に示すことが多いのですが,「すみません」もその一例と言えるでしょう。
以前曾经做过这样的调查,问题是“在公司里跟访客的会谈中同事给了我一杯茶,这时我应该说什么?”。占大多数的回答是:给我递茶水的人是后辈或者比较亲近的人就说“ありがとう”,上级或者前辈的话就说“すみません”。看来更礼貌时应该用“すみません”。一般在日本的交流对话中,郑重的场合下,相比自己要更优先表示对对方的关怀,“すみません”就是其中的一个例子。时々耳にする「すみません,ありがとうございます」と二つ并ぶ言い方は,相手への気遣いと,ありがたいという思いの,両方ともを表したいからかもしれませんね。耳边时常听到“すみません,ありがとうございます”这两种并用的说法,可能是想表示对对方的担心以及感激这两种心情吧。
来自沪江日语
すみません
在日语中「すみません」是“对不起”、“不好意思”的意思。在向对方表示歉意,或者拜托对方做什么(比如问路、借过等)时,使用「すみません」。日语发音及罗马音键盘输入是“su mi ma sen”。
在日常对话中也会将「すみません」说成「すいません」。
拓展资料:
「すみません」除了表示歉意以外,还能表示感谢。比如别人帮忙倒茶时,可以说「ありがとう」也可以说「すみません」,意思是“有劳你了,谢谢”。
「すみません」的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。它还可以用于表示感谢。此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。
例:
1、在车站站台等车,旁边的人提醒你“车票掉了”的时候,你应该说什么呢?是说“ありがとうございます”还是“すみません”呢?我们在道谢的时候也会常常使用“すみません”。
日本语を学ぶ外国の人たちは,「なぜ日本语ではお礼の时に谢ることばを言うのか」と不思议に思うようです。逆に日本人が英语でお礼を言おうとして,つい日本语の癖で I'm sorryと言って変に思われたりすることもあります。
2、“日语为什么在道谢的时候却说道歉的话呢?”学习日语的外国人们好像都会对此感到不可思议。相反日本人在用英语道谢的时候,由于日语的习惯总是不小心说成“I'm sorry”的情况也时有发生。
でも,いつでも「ありがとう」の代わりに「すみません」が使えるわけではありません。たとえば,「がんばって」とか「おめでとう」と言ってもらった时には,「ありがとう」は言えても「すみません」は変ですね。それは,「すみません」が自分のために何かをしてくれたことで相手にかけた负担(手间,お金,时间など)を気遣う心を表したものだからではないでしょうか。励ましや祝福のことばをかけること自体は特に负担を伴うものではないので,相手の厚意に対する自分の喜びや感谢を表す「ありがとう」がふさわしい,と考えられます。
すみません
在日语中「すみません」是“对不起”、“不好意思”的意思。在向对方表示歉意,或者拜托对方做什么(比如问路、借过等)时,使用「すみません」。日语发音及罗马音键盘输入是“su mi seid=dmaseid295&qid=000000009de8cc2f&sa=gh_wise_zhidao" class="queries-inchain">ma sen”。
在日常对话中也会将「すみません」说成「すいません」。
拓展资料:
【中文解释】过于夸奖我的话,我会感到有些不好意思。
【单词及语法解说】被人夸奖后可以使用。
·ほめる:赞扬,称赞,赞美,褒奖,表扬。高度评价人和事。
例:それはあまり褒めた话ではない。/那不是什么值得赞扬的事。
·くすぐったい:
(1)酥痒,麻痒,酥麻,发痒。
例:くすぐったいところをかく。/挠痒痒。
(2)难为情,不好意思,害羞。
例:みんなの前でほめられてなんだか擽ったい。/在众人面前受到夸奖,怪不好意思。
本句中くすぐったい是第二个意思。