一段日语求翻译,先帮我看看语法是对的吗

一段日语求翻译,先帮我看看语法是对的吗日本の多くの自治体ではその地域の名产や特色をモチーフにしているアートマンホールが导入されている(色付きのものはカラーマンホールとも呼... 一段日语求翻译,先帮我看看语法是对的吗日本の多くの自治体ではその地域の名产や特色をモチーフにしているアートマンホールが导入されている(色付きのものはカラーマンホールとも呼ばれる)。特に下水道関连のマンホールでは多种多様なデザインが见受けられる。これらのマンホールは町の名刺のように、観光客にこの町の名产、物语を绍介する。

昭和60年代になり、当时の建设省公共下水道课建设専门官が、下水道事业のイメージアップと市民アピールのために、各市町村が独自のオリジナルデザインマンホールにすることを提唱したことから、デザイン化が进み始めました。昭和61年から『下水道マンホール盖デザイン20选』などが选出され、全国事业体が竞い合ってデザイン化を进めるようになりました。

さらに、マンホールツアーも现れた。日顷道に埋め込まれ、何気に足で踏んでいるマンホール。実はそこには多くの美しい模様や、不思议な文字が描かれ、あるものは芸术の域に达している。ガイドのもと、たまには下を见ながら町を歩こう!
展开
 我来答
dajiahao123030
2017-01-24 · TA获得超过368个赞
知道小有建树答主
回答量:583
采纳率:62%
帮助的人:236万
展开全部
译文段1:在日本,许多自治区根据自身的特产和特点,引入了艺术下水道井盖(带有颜色的叫做彩色下水道井盖)。在这些下水道井盖上,能够看到各式各样的设计。这些井盖就如同名片一样,在向游客介绍这个城市的特产和故事。
译文段2:在昭和60年(1985)时,当时的建设省公共下水道课建设科(一种政府机构,专门负责公共设施)负责人为了提高下水道事业的映像和回应市民的呼吁。就提出由各个市区,城镇,村庄自己负责设计符合自身特色的下水道井盖。这种趋势就开始流行起来。从昭和61年(1986)开始,《最具特色的下水道井盖前20》等活动出现之后,全国的企业开始相互竞争,让这类设计也越来越好。
译文段3:另外,随之下水道井盖旅游业也出现了。平日里埋在地里,无意中被人们踏上的下水道井盖。实际上,在(井盖)上面有许多美丽的花纹,不可思议的文字,在某种程度上,达到了艺术的领域。在导游的引领下,偶尔向下观望(看这些井盖),浏览这个城市吧。
追问
这三段话的语法是对的吗
追答
能翻译出来 ,就基本上没什么问题。统一一下时态就可以了
匿名用户
2017-01-24
展开全部
日本很多自治体中,引入了以地方名产及特色为图案的艺术井盖(带颜色的也称之为彩色井盖)。特别是下水道相关的井盖可以看到各种各样的造型。这些井盖就像是小镇的名片一样,向观光客人介绍这里的名产、故事。

到昭和60年代,当时的建设省公共下水道课建设专职官,为下水道事业提升形象及市民宣传,提倡各市町村制作独有的原创造型井盖,由此开始了造型进化。从昭和61年开始,选出了『下水道井盖造型20选』,全国事业体竞相开始推进造型设计。

进而井盖之旅也出现了。平常被埋没在道路中,无意识地脚踏着的井盖。实际上那上面描绘了很多美丽的图案,不可思议的文字,有的已经达到了艺术境界。在导游的带领下,偶尔也看一看脚下,漫步街头吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式