关于美国的地名的翻译问题,纽约和新泽西?

我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等。谢谢。... 我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等。谢谢。 展开
ligionligion
2008-07-01 · TA获得超过726个赞
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:46.8万
展开全部
其实不同地区的华人也有不同译法。香港台湾地区就把新西兰译为纽西兰,新泽西译为纽泽西。

这与翻译年代有关。译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼。台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名。

凤凰城这样的地方,翻译比较混乱,菲尼克斯和凤凰城都有,因为知名度相对低;但盐湖城这样浅显而长的地名(Salt Lake City),连港台地区也都意译;洛杉矶是西班牙语“天使”的意思,不是英语,因此就音译了;而“旧金山”——三藩市(San Francisco),则来自早期美国华人劳工的习惯称呼。
百度网友3b41c088d
2008-06-30 · TA获得超过8011个赞
知道大有可为答主
回答量:1721
采纳率:70%
帮助的人:1472万
展开全部
这是翻译习惯,约定俗成的。
解放前,完全不统一,个人想怎么翻译就怎么翻译。50年代以后,港台形成他们的习惯用法,他们多是直接音译,或完全意译;大陆多为音译或前意+后音。
美洲是“新大陆”,地名多用欧洲地名,在前面加“New”。
纽约-大陆、港台 都翻译为纽约。
新泽西-大陆翻译为 新泽西;港台多翻译为 纽泽西 。
凤凰城-大陆正式出版物,如中国地图出版社的地图,翻译为 菲尼克斯,港台多翻译为 凤凰城。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友c74fc8c
2008-06-30 · TA获得超过1805个赞
知道小有建树答主
回答量:271
采纳率:0%
帮助的人:182万
展开全部
纽约New York
新泽西New Jensey
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式