怎么翻译一家餐馆的英文名字,愉味牛肉馆?
【愉味牛肉馆】,是一家即将在成都开张的牛肉餐馆啦,只是不知道门店的牌子上面用英文怎么翻译餐馆的名字。这个名字是想说明:销售的是愉快,展示的是真诚和做的是良心生意,只有真材实料品质好,性价比好,客人才会愉快!
还有一副对联:
上联是:愉快心情吃牛肉味好
下联是:味道好吃心情更愉快
横批:愉味牛肉馆
主要是翻译餐馆的名字【愉味牛肉馆】,至于对联可翻译也可以不用哈。谢谢大家
我希望翻译的名字简单好记,老外一看就知道是怎么回事儿。 展开
牛肉馆名字可以译作:Happy & Tasty Beef Restaurant
对联千万别翻译。对联是中国特色的东西,一翻译就串味了。你是做食物的,你应该知道,串味的东西是不好吃的。还有,您让人把西安的兵马俑全穿上西装,您看外国人还来不来参观的?
如果要让老外一看就知道是怎么回事儿,除了名字可以有英语的外,那么就一定要保留一部分中国特色的东西。要将对联要写得大一点、显眼一点。
此外,要让老外知道、让顾客记住,那么除了真材实料、货真价实、品质好和做良心生意外,餐馆的名字旁边一定要有一个明显的Logo。你可以看一下麦当劳和肯德基。
而且这个Logo别画只牛,如果只针对中国顾客是可以的,但是还要针对国外顾客的话,千万别这么做。牛肉和牛是有区别的。如果画只牛来卖牛肉的话,会引起老外的反感的(这是有文化背景的,这里就不多说了)。
除了帮您翻译了餐馆的名字外,还结合中西文化给您的生意支了那么多招,您除了采纳我的回答外,是不是还得请我吃您做的牛肉呢?
● 希望我的回答能对你有所帮助。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
● 以上内容根据“笨不知道”个人经验进行编写,仅代表个人意见和见解,任何人不得任意修改、删增;严禁抄袭。如需引用,请注明出处。
你好!首先感谢你的建议哦。但是总觉得你们翻译得都不地道啊。我们的logo已经做好了。就差英文的名字翻译啦。
首先感谢你的建议哦。
不客气。
但是总觉得你们翻译得都不地道啊。
可以把“们”字去掉。
如果你觉得我的翻译都不地道,那我也不想再多说了,其它的也不想说了。
下联 better mood with a great taste
横批 iMood Beef House.
mood 不是动词啊。
你觉得pleasant flavored beef restaurant 如何啊?
不是动词啊,是名词。
pleasant flavored beef restaurant 也不错,就是有点直白了,当然你可能要的就是直白的,呵呵
Please taste beef Museum
愉快心情吃牛肉味好
Pleasant mood to eat beef flavor
味道好吃心情更愉快
Taste delicious mood
Please taste beef Museum
这样翻译该餐馆的名字会不会太生硬了啊?
因为直译的话,意思就是请您吃牛肉博物馆。
哈哈
= =Happy taste beef restaurant
直译算了