请协助翻译鲁迅的名言
世上本没有路,走的人多了,边成了路!要求:全部用匿名,出现姓名者一律无视目的:寻找那位日语高手谢谢!xiaoqjp,虽然你违背我的原则,但毕竟找到了原文,就采纳你吧另,1...
世上本没有路,走的人多了,边成了路!
要求:全部用匿名,出现姓名者一律无视
目的:寻找那位日语高手
谢谢!
xiaoqjp,虽然你违背我的原则,但毕竟找到了原文,就采纳你吧
另,1楼和5楼翻译的也不错 风格象petrry
2楼蘑菇你的日语水平还处于初级阶段
3楼12级的朋友,虽然你在日文多年,但始终不是地道的日语,期待的高人并未出现,也许本来就没有高人吧
再次谢谢大家 展开
要求:全部用匿名,出现姓名者一律无视
目的:寻找那位日语高手
谢谢!
xiaoqjp,虽然你违背我的原则,但毕竟找到了原文,就采纳你吧
另,1楼和5楼翻译的也不错 风格象petrry
2楼蘑菇你的日语水平还处于初级阶段
3楼12级的朋友,虽然你在日文多年,但始终不是地道的日语,期待的高人并未出现,也许本来就没有高人吧
再次谢谢大家 展开
9个回答
2008-07-01
展开全部
世界に道はない,
道は人々の足迹によってつくられる
道は人々の足迹によってつくられる
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
世の中は元来道がなくて、歩く人は多くなって、道になった!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
hoho`,
莫名其妙的人,
莫名其妙的人,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
もともと地上には道はない。歩く人が多くなれば、それが道になるのだ。
故郷(鲁迅/竹内好訳)
日本语訳はすでにいろいろ出てますが・・・
故郷(鲁迅/竹内好訳)
日本语訳はすでにいろいろ出てますが・・・
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询