请协助翻译鲁迅的名言
世上本没有路,走的人多了,边成了路!要求:全部用匿名,出现姓名者一律无视目的:寻找那位日语高手谢谢!xiaoqjp,虽然你违背我的原则,但毕竟找到了原文,就采纳你吧另,1...
世上本没有路,走的人多了,边成了路!
要求:全部用匿名,出现姓名者一律无视
目的:寻找那位日语高手
谢谢!
xiaoqjp,虽然你违背我的原则,但毕竟找到了原文,就采纳你吧
另,1楼和5楼翻译的也不错 风格象petrry
2楼蘑菇你的日语水平还处于初级阶段
3楼12级的朋友,虽然你在日文多年,但始终不是地道的日语,期待的高人并未出现,也许本来就没有高人吧
再次谢谢大家 展开
要求:全部用匿名,出现姓名者一律无视
目的:寻找那位日语高手
谢谢!
xiaoqjp,虽然你违背我的原则,但毕竟找到了原文,就采纳你吧
另,1楼和5楼翻译的也不错 风格象petrry
2楼蘑菇你的日语水平还处于初级阶段
3楼12级的朋友,虽然你在日文多年,但始终不是地道的日语,期待的高人并未出现,也许本来就没有高人吧
再次谢谢大家 展开
9个回答
2008-07-01
展开全部
世上本没有路,走的人多了,边成了路!
世の中、元々道なんかはないんだ。多くの人が歩きながら、道になったのだ。
世の中、元々道なんかはないんだ。多くの人が歩きながら、道になったのだ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
世界の中で大通りがもともとありませんが、たくさんの人がここで歩いたら大通りになります。
ほほ
我没看见要匿名~~就当看不见我的名字吧~~~
蘑菇头滴滴=匿名~~~
ほほ
我没看见要匿名~~就当看不见我的名字吧~~~
蘑菇头滴滴=匿名~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
世の中にもともと道がなかったけど、そのところで大势の人が行ったり来たりして、道が出来上がって来た・・・
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2008-07-01
展开全部
この世には、元々歩き道が无かったが、荒す土地が人间に绝えず踏缔められてきたからこそ、今の道に成立つ訳だ
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2008-07-01
展开全部
世の中に道は存在しなかった。通った人が増えたからこそ、道になった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询